[Traducciones] Un poema de Marília Garcia [vers. de Sergio Ernesto Ríos]

Marília Garcia (Río de Janeiro, 1979) es una de las autoras más destacadas de la actualidad poética brasileña. Ha publicado, entre otros libros, 20 poemas para o seu walkman (2007), traducido al español como 20 poemas para tu walkman (Vox, 2013), y Engano geográfico (2012), traducido a nuestra lengua como Error geográfico (Kriller71, 2015). Es coeditora, junto con Angélica Freitas, Fabiano Calixto y Ricardo Domeneck de la revista de poesía Modo de usar & Co.

El poema que presentamos a continuación, «¿La poesía es un tipo de resistencias?» (título original: «A poesia é uma forma de resistores?»), es parte del libro Um teste de resistores (2014). La traducción es de Sergio Ernesto Ríos.




¿La poesía es un tipo de resistencias?

ayer fue el día más caluroso del año en são paulo
vinimos a vivir en são paulo en invierno
y hacía mucho frío                         vinimos a vivir en são paulo
en invierno y las noches eran heladas y las mañanas
iluminadas                            tenía que salir todos los días
de bufanda roja con un suéter de lana
y una chaqueta de piel encima
pero incluso así
el viento helado quemando el rostro
                              las manos heladas la oreja helada
ayer fue el día más caluroso del año
en são paulo y leo preguntó si antes del invierno
no había hecho calor               ¿será que en enero
no hizo calor? preguntó
a mí aún no me había tocado calor en são paulo
pero vinimos a vivir en são paulo en invierno
y hacía mucho frío
                                         el calor aquí es seco
parece que me voy a secar            las manos                 la garganta
la nariz parece que todo va a secar
tuvimos que comprar un humidificador
de aire                   en amuleto de roberto bolaño
auxilio dice que el polvo de la ciudad de
méxico debe venir de todos los vasos
que son rotos en la ciudad de méxico
me quedé pensando de dónde vendrá
esta resequedad de são paulo aunque aquí no veo polvo
debería existir polvo                 aunque aquí no veo polvo
si existiera polvo podría ser de los pedazos de las
cosas rotas todos los días
en la vida de las personas
pero aquí no veo los pedazos
¿dónde están los pedazos?
sólo veo todo seco
ayer fue el día más caluroso del año en são paulo
aunque a pesar del calor
me bañé con la regadera eléctrica encendida
estaba bañándome con la regadera eléctrica encendida
cuando la resistencia de la regadera se quemó
antes de vivir en são paulo
me bañaba con boiler de gas
yo no sabía que la regadera eléctrica tenía una resistencia
cuando descubrí que el problema de la regadera
era la resistencia
me acordé de un mensaje que recibí hace dos años 
de celia pedrosa
me acordé del mensaje que recibí hace dos años
de celia pedrosa y que me hacía una pregunta
sobre la poesía
«¿la poesía es una forma de resistencia?»
intenté responder la pregunta de celia pedrosa
intenté entender la pregunta de celia pedrosa
pedí ayuda a google
tomé notas
escribí
me hice otras preguntas
y no conseguí responder la pregunta
de celia pedrosa
celia pedrosa estuvo aquí en casa
en são paulo pero aún no hacía tanto calor
nosotras fuimos a comer a un restaurante sur-matogrossense
nosotras comimos una comida que era mezcla de comida
pantanera paraguaya y japonesa
nosotras hablamos sobre la resistencia
de la poesía pero nosotras no hablamos sobre la pregunta que me hizo
celia pedrosa y que yo no pude responder
ayer al escuchar la palabra resistencia
de la regadera recordé el mensaje de celia pedrosa
¿la poesía es una forma de resistencia?
¿siempre               por definición?          ¿o apenas
en determinados contextos                sociales políticos culturales?
hace dos años al hacerle la pregunta a google
respondió gradualmente en la función autocompletar
americanas
amor a la vida
amazon
amilo
a partir
a la búsqueda de la felicidad
la persona equivocada
el puente
la poderosa
el puente va a valer la pena
la contaminación
la poesía
la poesía de 30
la poesía romántica brasileña
la poesía prevalece
la poesía pulsa
la poesía más linda del mundo
la poesía es una pulga
la poesía épica
la poesía es
la poesía es una hormiga
la poesía es una forma de
la poesía es una forma de resistencias
la poesía es una forma de resistencia
la poesía es una forma de resistencia a la asfixia del momento
la poesía es una forma de resistencia a los discursos dominantes

y yo me quedé pensando si la poesía
es una forma de resistencias
entonces leo trajo una regadera nueva para cambiar
y leo cambió la regadera
y ya no hacía más tanto calor
porque llegó una tempestad a media tarde
en ese día no podíamos imaginar
que dos meses después
sería el mes más caliente de la historia de são paulo
pero allí en aquel día
cuando la regadera se quemó
ya no hacía más tanto calor
y yo descubrí que lo que calienta el agua
es la resistencia

un día henry deluy vino a brasil
y organizó una reunión con algunos poetas
brasileños             henry deluy estaba preparando
un dossier de poesía brasileña para la revista
action poetique
nos sentamos en el fuerte de copacabana para conversar
acción poética
y él preguntó si había algún poeta francés contemporáneo
publicado en brasil
al escuchar la respuesta «nathalie quintane»
henry deluy respondió
mais ça c’est pas de la poésie

un día fui a mérilheu para encontrar a emmanuel hocquard
él preguntó si había algún poeta francés contemporáneo
publicado en brasil
al escuchar la respuesta «nathalie quintane»
emmanuel hocquard respondió
mais ça c’est pas de la poésie
un día conocí a una pareja de brasileños en parís
gaspar y cristina
y ellos me presentaron al poeta jean-luc pouliquen
él preguntó si había algún poeta francés contemporáneo
publicado en brasil
al escuchar la respuesta «nathalie quintane»
jean-luc pouliquen respondió
mais ça c’est pas de la poésie
ayer al quemar la regadera eléctrica
descubrí que la resistencia transforma
la energía eléctrica en energía térmica
que la resistencia ocurre cuando un conjunto de electrones
halla dificultad para desplazarse
es decir                la corriente encuentra la resistencia
y al encontrar la resistencia                se transforma en calor
esto es conocido como efecto joule
ayer cuando la resistencia de la regadera se quemó
me quedé preguntándome si la poesía
es una forma de resistencias
el objetivo de la resistencia es generar calor
pero a veces el calor es excesivo
como en los circuitos eléctricos
necesitan ventiladores encendidos
varios ventiladores encima de la resistencia
para equilibrar el circuito
ayer cuando la resistencia de la regadera se quemó
me quedé pensando en la pregunta de celia pedrosa
me quedé pensando en la electricidad y en la electrónica
en los chips en los códecs en las pruebas pruebas y más pruebas
todas las pruebas que hacemos para sobrevivir
—¿de dónde vienen ustedes?
—cuidado no se acerque                el mástil de mi barco
va a caer encima del suyo
—¿de dónde vienen ustedes?
—no sé
—¿para dónde van?
—no sé
—¿quieren rescate?
—cuidado          solo me queda un mástil va a caer

yo creo que aquí en são paulo
las personas acostumbran atravesar la calle por el paso peatonal
yo creo que aquí en são paulo
las personas no tienen la manía
de atravesar la calle entre los carros
es lo que he estado pensando aquí en são paulo
por ejemplo
estoy yendo a hablar al centro universitario maría antonia
y atravieso la calle fuera del paso peatonal
estoy yendo a hablar al centro universitario maría antonia
y decido tomar el metro hacia vila buarque
¿cuántos pasos en la calle               que atravieso?
¿cuántas calles en el trayecto?
me quedo pensando en el camino que haré
tomar el metro en la estación ana rosa
línea azul dirección tucuruvi
bajar en la sé                         transbordar a la línea roja
dirección palmeiras barra funda
bajar en la república
…………………………………….después tomar hacia avenida ipiranga
entrar en consolación y listo
llego a la calle maría antonia en media hora
entonces salgo de casa para tomar el metro
voy caminando durante diez minutos
está caliente pero sin sol
y está seco                              muy seco
voy caminando hasta la estación ana rosa
y siento que hay polvo en el aire
una nube de polvo                en medio de la resequedad
¿será el polvo de las cosas rotas
todos los días en la vida de las personas?
me voy preguntando                              de dónde viene ese polvo
mientras camino hasta el metro
pienso que tenía ganas de terminar un libro con la palabra
como hizo gertrude stein                                              quiero decir eso
en el centro maría antonia                                             que lo bueno realmente
sería un libro que terminara con la palabra

……………………¿cuántos pasos por el camino?
cuando ya estoy muy cerca de la entrada del metro
atravieso la calle en consejero rodrigo alves
atravieso fuera del paso peatonal
y miro                y no viene carro
los carros están parados en el semáforo
atravieso justo cuando del supermercado pan de azúcar
atravieso la calle corriendo pues estoy fuera del
paso peatonal y cuando ya estoy llegando al último carril
sale un carro del estacionamiento del supermercado
la conductora mira en la dirección contraria al sentido de la calle
para ver si no viene carro
para ver si ella puede entrar al último carril
los carros están parados en el semáforo
y ella cree que puede entrar
como ella mira hacia atrás
no ve que estoy entrando con toda prisa
justo al frente de su carro

estoy corriendo                         no tengo más
como parar                        ella tampoco
golpe vibrante en el aire                cuchilla de viento en el cuello
los pedazos de vidrio de la vida de las personas
el polvo de las vidas rotas                el polvo polvo electrones en los
circuitos de resistencias
……………….golpe en el asfalto fuera del paso
y el sordo estruendo                la última cosa que escuché
fue el grito del vendedor de palomitas
sonido                               onda longitudinal propagándose
sordo estruendo el polvo y la última cosa aquel grito
NO



Sergio Ernesto Ríos (Toluca, 1981). Publicó Mi nombre de guerra es Albión (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2010); Muerte del dandysmo a quemarropa (UANL, 2012); La czarigüeya escribe (Analfabeta, 2014), en coautoría con Diana Garza Islas; Obras cumbres (BongoBooks, 2014); Brazuca (Palacio de la Fatalidad, 2015); Quienquiera que seas (Fondo Editorial Estado de México, 2015); Máquina portadora de cabezas (edición digital, 2018); El ganador del primer premio del centro de estudios interplanetarios (Periferia de Escribidores Forasteros, 2019), y Larga oda a la salvación de Osvaldo (UANL, 2019), en coautoría con Minerva Reynosa. Tradujo del portugués Bruno Brum a ritmo de aventura de Bruno Brum (Palacio de la Fatalidad, 2017), y Droguería de éter y de sombra de Luís Aranha (Palacio de la Fatalidad, 2014), entre otros libros. Tradujo del inglés, con Diana Garza Islas, Una noche, senté a Donald J. Trump en mis rodillas (y otras teorías estéticas del siglo XXI) (Oficina Perambulante y Palacio de la Fatalidad, 2017), a partir de un ejercicio de Chris Rodley.