Traducciones: Poemas de Jen Bervin [versiones de Emilia Pequeño]

Con una decena de libros a su haber y numerosos reconocimientos, Jen Bervin (Iowa, 1972) es una artista interdisciplinaria y poeta cuya obra con enfoque investigativo entrelaza arte, escritura, ciencia y vida de un modo complejo y elegante. El siguiente poema, traducido por Emilia Pequeño y perteneciente a los Silk Poems (proyecto que comprende un video, un libro y una película de seda impresa en miniatura con nanotecnología), es representativo del carácter experimental del trabajo de Bervin.


sehanpreguntadoporqué
laescrituradelantiguo

oráculochino
tieneunestilo

llamadocaligrafía
deaveygusano

sehanpreguntadoporqué
elprimerlibrode

lasanalectas
deconfucio

sellamaconversaciones
digeridas

no
en serio

deunfilósofo
nacidoenuna

cuevallamadala
morerahueca

lesrecitaré
mipasajefavorito

cuandohemostradolaesquina
decualquierasuntoacualquierayeste

nopuededescubrirlasotras
tresnorepitomilección

lamoreranostraduce
nosotroslatraducimos

mirenelradicaldelaseda
estáenlapalabra

traducir


Versión original

everwonderedwhy
theancientoracle

scriptfromchina
hasawritingstyle

calledbirdand
wormscript

everconsideredwhy
bookoneof

theconfucian
analects

iscalleddigested
conversations

no
really

fromaphilosopher
bornina

cavecalledthe
hollowmulberrytree

iwillrecite
myfavoritepassageforyou

whenihavepresentedonecorner
ofasubjecttoanyoneandhe

cannotlearnfromittheother
threeidonotrepeatmylesson

mulberrytranslateus
wetranslateit

looktheradicalforsilk
isintheword

translate


Emilia PequeñoEmilia Pequeño Roessler (Santiago, 1997). Licenciada en Lengua y Literatura Hispánicas por la Universidad de Chile. Ha ganado el Premio Roberto Bolaño (2018) y una mención honrosa en los Juegos Literarios Gabriela Mistral (2017). Fue becaria del Fondo del Libro y la Lectura (2017) y de la Fundación Pablo Neruda (2018). En 2018 publicó la plaquette Yesca por la nanoeditorial Exnudodeglobo.