Traducciones: Poemas de Kaveh Akbar [versiones de Matheus Calderón]

Apelando siempre a poéticas extrañas, y por cortesía de Matheus Calderón, hemos llegado a Kaveh Akbar, un iraní-estadounidense que conjuga el peso de la religión, la tradición y el sincretismo entre Medio Oriente y Occidente, recordándonos que no porque una estocada sea cuidada, causa menos impacto. Así también estos poemas.

 

 


 

¿Qué uso tiene saber algo si nadie está cerca?

¿Qué uso tiene saber algo si nadie está cerca
para verte saberlo? Las plantas reinventan el azúcar a diario
y apenas si alguien aplaude. Una vez de niño me senté
en una esquina cubriendo mis oídos, entonando verso del Corán

tras verso del Corán. Cada sílaba era perfecta, pero solo
el retumbe solitario en mi cabeza prestaba alabanzas. Es por ello que
colocamos espejos en las jaulas, que encendemos los faroles

para doblar nuestras sombras. Amo a mi cuerpo más
que a otros cuerpos. Cuando duermo junto a un hombre, se vuelve
una extensión de mi propio esplendor. O en cambio, se vuelve
un eco de mi propio anticlímax. Yo fui liberado

de morir como una tarjeta de regalo enviada en lugar de una libra
de carne. Mi escape fue mundano, anulable. Ahora
alimento de fe a la fe, padezco el ruido humano, me quejo
sobre esta o aquella angustia. El espíritu habita entre

las partes de un nombre. Es vulnerable solamente al silencio
y a olvidar. Soy vulnerable a los martillos, al fuego,
y a algún número de venenos. El sueño, entonces: surgir
en una forma más vigorosa, como un loto salvaje estallando en

su rabieta de hojas filudas. Siempre ha habido un enjambre
de fantasmas hambrientos orbitando mi cuerpo –incluso ahora,
puedo sentirlos conspirando dentro de sus luminosos diamantes

de niebla, cada uno oteando una costilla o un fémur. Ellos
disponen sus planes como gusanos preparándose a
ascender a través del suelo. Están listos para morir
con los suyos, secos y rígidos sobre la tierra húmeda.

 

 

 

What use is knowing anything if no one is around (2017)
What use is knowing anything if no one is around/ to watch you know it? Plants reinvent sugar daily/ and hardly anyone applauds. Once as a boy I sat/ in a corner covering my ears, singing Quranic verse/ after Quranic verse. Each syllable was perfect, but only/ the lonely rumble in my head gave praise. This is why/ we put mirrors in birdcages, why we turn on lamps// to double our shadows. I love my body more/ than other bodies. When I sleep next to a man, he becomes/ an extension of my own brilliance. Or rather, he becomes/ an echo of my own anticlimax. I was delivered// from dying like a gift card sent in lieu of a pound/ of flesh. My escape was mundane, voidable. Now/ I feed faith to faith, suffer human noise, complain/ about this or that heartache. The spirit lives in between// the parts of a name. It is vulnerable only to silence/ and forgetting. I am vulnerable to hammers, fire,/ and any number of poisons. The dream, then: to erupt/ into a sturdier form, like a wild lotus bursting into// its tantrum of blades. There has always been a swarm// of hungry ghosts orbiting my body—even now,/ I can feel them plotting in their luminous diamonds// of fog, each eying a rib or a thighbone. They are/ arranging their plans like worms preparing/ to rise through the soil. They are ready to die/ with their kind, dry and stiff above the wet earth.

 

 


 

 

Plegaria matutina con Rey de las Ratas,
la gravedad describe la distancia entre el peso
y la masa puede significar también importancia alarmante         los huesos
humanos están tan llenos de gravedad que es difícil para nosotros
nadar perdí mis anteojos persiguiendo una rama en el océano
demasiado profundo para dragarse           algunas veces

imagino al mar hecho de lágrimas
reales esto explicaría la sal        piensa en todos
los niñitos desconsolados llorando ahora mismo en
la tierra las lágrimas deben ir a algún lado    es importante
considerar todo darle nombre a lo que podamos         los océanos

nos dan lluvia pero no llamamos océano a la lluvia    amarra una docena
de ratas juntas por la cola y tienes un roi de rats
más difícil que la lluvia de oír por la noche y
mucho menos bienvenido    quién llora a un rey de las ratas
frustrado ctónico siempre el que muerde nunca a quien se muerde

ellos nos dan el mal que necesitamos para seguir atados al

bien aun así rompería cualquier promesa para evitar encontrar

uno         Oh Dios Terrible de la Edad Mecánica soy
tu peregrino favorito empero incluso yo encuentro imposible
hablarte ahora sin pedir protección

 

 

 

Morning prayer with Rat King/ gravity accounts for the distance between weight/ and mass it can also mean alarming importance      human/ bones are so full of gravity it’s hard for us to/ swim I lost my glasses chasing a branch in the ocean/ which is far too deep to dredge      sometimes/ I imagine the sea’s made of actual/ tears this would explain the salt      think of all/ the disconsolate toddlers weeping right now into/ the earth the tears must go somewhere      it’s important/ to consider everything to name what we’re able      oceans/ give us rain but we don’t call rain ocean      knot a dozen/ rats together by the tail and you’ve got a roi de rats/ which is harder than rain to hear in the night and/ far less welcome       who mourns a rat king/ frustrated chthonic always the biter never the bitten/ they give us the evil we need to stay moored to/ good still I would break any promise to avoid finding/ one       O Terrible God of the Mechanical Age I am/ your favorite pilgrim yet even I am finding it impossible/ to speak to you now without asking for protection

 

 


 

 

Guantes

Por cuánto tiempo puedes hablar.
Sin inhalar. Por cuánto tiempo.
Puedes inhalar sin.
Reventar. La Historia está meneando
su culo ante nosotros. Girando en su capa.
Plateada. Quiero besar.
Tu cabellera. Quiero que beses.
A mis amigos. Puedes tú ver la húmeda.
Azalea temblando.
En su enredadera. Es miedo
a la maduración. Si nunca lloviese de nuevo.
Vestiría todavía.
Mi abrigo. Todavía envolvería.
Mis medias en plástico. Hacer.
Una cosa es una forma.
De no hacer ninguna otra.
Hoy respondo solo.
A mi nombre de guerra. Sabia.
Sal. Puedo hacer.
Que una piedra flote hacia.
El cielo. Puedo hacer.
Que toda una familia.
Desaparezca. Sé.
Que tanta gente.
Ha sido atroz contigo.
Le he dado a cada una.
Un número. Cuando estés listo.
Te pediré que me dibujes.
Sus manos.

 

 

Gloves (2017)
How long can you speak./ Without inhaling. How long./ Can you inhale without./ Bursting apart. History is wagging./ Its ass at us. Twirling in its silver./ Cape. I want to kiss./ Your scalp. I want you to kiss./ My friends. Can you see the wet./ Azalea quivering./ On its vine. Its ripening./ Dread. If it never rained again./ I would still wear./ My coat. Still wrap./ My socks in plastic. Doing./ One thing is a way./ Of not doing everything else./ Today I answer only./ To my war name. Wise./ Salt. I can make./ A stone float off into./ The sky. I can make./ A whole family./ Disappear. I know./ So many people./ Have been awful to you./ I’ve given each one./ A number. When you’re ready./ I will ask you to draw me./ Their hands.

 

 


 

 

Campana del peregrino

Mi salvador tiene poderes y necesita.
Ser convencido de usarlos para el bien.
Al día de hoy él ha sido.
Un faltó-al-trabajo-sin-avisar. La amenaza.
Del éxtasis como un zumbido de nidos de avispas.
Bajo hielo. Como costras de óxido.
En el ala de un avión. Soy más joven de.
Lo que pretendo ser. Casi todo el mundo.
Es más joven de lo que pretendo ser. Soy un peligro.
Y lleno de dolor incluso.
En mi alegría. Como un gato que mata.
A un ratón durante el juego e intenta.
Lamerlo de vuelta a la vida. El gato vive.
En algún lugar entre la sorpresa.
Y la vergüenza. Yo vivo en una gran mezquita.
Construida sobre un asta de bandera.  Aquí arriba.
Lo que ocurre, ocurre.
Ruidosamente. Todo el día le machaco la distancia.
Entre la tierra y yo.
A la fe. La luz azul atraviesa.
La larga grieta en mi pared. Trenzas.
En una red. La diferencia entre.
Una voz real y el otro tipo.
Es la forma en que su aire vibra.
A través de ti. La violencia.
En tu oído medio.

 

 

Pilgrim Bell (2017)
My savior has powers and he needs./ To be convinced to use them for good./ Up until now he has been./ A no-call no-show. The menace./ Of ecstasy like a hornets nest buzzing./ Under ice. Like scabs of rust./ On a plane wing. I am younger than./ I pretend to be. Almost everyone./ Is younger than I pretend to be. I am a threat./ And full of grief even./ In my joy. Like a cat who kills./ A mouse at play and tries./ To lick it back to life. The cat lives./ Somewhere between wonder./ And shame. I live in a great mosque./ Built on top of a flagpole. Up here./ Whatever happens happens./ Loudly. All day I hammer the distance./ Between the earth and me./ Into faith. Blue light pulls in through./ The long crack in my wall. Braids./ Into a net. The difference between./ A real voice and the other kind./ Is the way its air vibrates./ Through you. The violence./ In your middle ear.

 

 


kavehKAVEH AKBAR (Teherán, 1989). Poeta y académico iraní-estadounidense. Fundó el sitio web de entrevistas a poetas Divedapper. Autor de la plaqueta Portrait of the Alcoholic, alcanzó elogios con la colección Calling a Wolf a Wolf (2017).  Ganador de diversos premios por su obra, se desempeña como profesor en el programa del Master en Bellas Artes de la Purdue University. Prepara una nueva colección de poemas titulada “Pilgrim Bell”, a publicarse el 2021.

download

MATHEUS CALDERÓN (Sullana, 1994). Periodista y traductor. Estudió Literatura Hispánica y luego hizo una maestría en Historia del Arte. Mantiene un blog de crítica cultural donde publica continuamente traducciones al español de textos y ensayos en diversos idiomas. Reside en el distrito de San Miguel, Lima, y prepara un libro de poesía titulado Residuos generales, a publicarse este año.