Extracciones: Inclinación [Jean Sprackland]

Publicado recientemente por Komorebi Ediciones, Inclinación es el primer libro traducido al español de la destacada poeta inglesa Jean SpracklandManuel Naranjo Igartiburu es quien firma estas versiones.

Inclinación se lanzará en Santiago el domingo 16 de diciembre a las 18:00 h en la sala de conferencias C2 del GAM, en el marco de la Furia del Libro.

[Por cuestión de derechos de traducción, en la edición de este libro no fue posible incluir los textos originales en inglés, pero en esta selección, realizada especialmente para Jámpster, sí van incluidas debajo de la versión en español de cada poema].


Portada Inclinación


Romper la caída

Imagina ser esa formación de roca
que sobresale del rostro de la colina,

la roca que interrumpe la caída de la corriente,
día y noche, por milenios.

La corriente se desborda, brillante como el mercurio,
sin más opción que golpearte:

estalla en gotas que se disparan lejos
en ángulos más o menos predecibles.

Todo lo que varía es el peso del agua,
en la sequía, o después de fuertes lluvias;

el ritmo del flujo, el grado de inclinación
y el volumen del caudal.

Imagina el punto muerto,
la pasión. Imagina las estrellas.

Breaking the Fall
Imagine being that fluke of rock / that juts out from the face of the hill, // the rock that breaks the stream’s fall, / day and night, for millennia. // The stream runs over, sleek as mercury, / has no choice but to strike you— // shatters into beads that fire away / at more or less predictable angles. // All that varies is the weight of water, / in drought, or after heavy rain; // the pace of the flow; the pitch / and volume of the shattering. // Imagine the deadlock, / the passion. Imagine the stars.


Poema de cumpleaños

Un rollo de seda azul
dejado en el borde del mostrador.

Seda. Borde. Bajo la luz fluorescente
esa frágil ecuación brillaba. Entonces

la seda cambió de posición, o el carrete la abandonó:

desenrollándose
lentamente al principio, luego
reuniendo confianza
gastándose más y más
rápido, un torrente
que relampaguea y se reúne debajo:

arrastrando el carrete que da tumbos en el suelo.
El dependiente se giró, demasiado tarde.

A la mitad de mi vida pienso en ello.
Ese rollo de cosas brillantes.
Su elección de derramarse.
Aceleración. Éxtasis.

Birthday Poem
A roll of blue silk / left on the edge of the counter. // Silk. Edge. Under the fluorescent light / that frail equation shimmered. Then // the silk shifted, or the spool relinquished it— // unsleeving / slowly at first, then / gathering confidence / spending itself faster / and faster, a torrent / flashing over and pooling beneath— // and dragged the spool thumping to the floor. / The assistant turned, too late. // Halfway through my life I think of it. / That roll of shining stuff. / Its choice to spill. / Acceleration. Rapture.


Inclinación

IV

Cuando te deslizas a lo largo de mis ya
escurridizas y poco fiables superficies,

me recuerdas que soy líquido,
me haces descuidar todo menos
caer, verter, inundar.

Todo hielo quiere ser agua.

Escucha:

aquel sonido al borde de la oscuridad
es el tictac del hielo del mundo.

Tilt
IV
When you slide along my already / slick and unreliable surfaces, // you remind me I am liquid, / you make me care about nothing except / falling, spilling, flooding. // All ice wants to be water. // Listen— // that sound at the edge of the dark / is the world’s ice ticking.


Captúrame

Sostén un condón caliente contra la luz
para ver el fondo de la vida adentro.

No hace mucho tiempo
el único lugar para contener esto fue el cuerpo,
sus canales y cámaras de propagación,
y el placer fue conducido maduro en consecuencia.

Alguna vez no hubo vasos
ni contención,
la madera o la piedra no modelaban
una jarra para llevar agua:
el agua tenía que ser visitada, bebida donde ésta moraba
por caminos que señalaban aquellos lugares sagrados.
Sin habitaciones para llenar con música,
sin música para transmitir nostalgia o dolor
sino viento, truenos, gritos de animales.

Entonces vino la casa de barro,
el cuenco agujereado de hojas.
Aprendimos desde niños a guardar y almacenar,
a construir bordes y un espacio propio.
Luego uno de nosotros le dijo al otro
estoy en todas partes, estoy perdido, captúrame,
haz de tus brazos muros y sostenme.

Catch me
Hold a warm condom to the light / to see the fund of life inside. // Not so long ago / the only place to hold this was the body, / its channels and propagation chambers, / and pleasure was taken ripe with consequence. // And once there were no vessels / and no containment. / No fashioning of wood or stone / into a jug to carry water— / water had to be visited, drunk where it lived, / paths marked to those holy places. / No rooms to fill with music, / no music to carry longing or grief / but wind, thunder, animal cries. // Then came the mud house, / the leaky bowl of leaves. / We learned like children to keep and store, / to build edges and own space. / And later one of us said to the other / I’m everywhere, I’m lost, catch me, / make your arms into walls and hold me.


Subtítulos

Somos descritos
en el lenguaje de la lluvia sobre una ventana de tren:
no deslizándose por el vidrio, sino azotándose contra él.

Texto torpe, elaborado
en contra de la dirección del viaje, casi
demasiado movido, demasiado roto para leerlo.

Allá afuera es donde nos encontramos,
dos fantasmas inarticulados en la pantalla de la noche.
Es la única manera en que podemos mirarnos.

Los subtítulos golpean y balbucean sobre nosotros.
Te veo parpadear. Te veo verme parpadear.

Captions
We are described / in the language of rain on a train window— / not running down the glass, but lashed across it. // Awkward text, hammered out / against the direction of travel, almost / too jumpy, too broken to read. // Out there is where we meet, / two inarticulate ghosts on the screen of the night. / It’s the only way we can look at each other. // The captions punch and stammer over us. / I watch you blink. I watch you watch me blink.


Foto Jean SpracklandJEAN SPRACKLAND (Burton upon Trent, 1962). Poeta y ensayista inglesa. Ha publicado los libros de poesía Tattoos for Mother’s Day (Spike, 1997), Hard Water (Cape, 2003), Tilt (Cape, 2007), Sleeping Keys (Random House, 2013) y Green Noise (Cape, 2018), además del ensayo Strands: A Year of Discoveries on the Beach (Cape, 2012). En el año 2004 fue incluida en la lista de la Nueva Generación de Poetas por la Poetry Book Society. Inclinación (Tilt) es la primera traducción al castellano de una de sus obras.