Traducciones: Poemas de Tabea Xenia Magyar [versiones de Daniel Bencomo]

La dificultad para conocer la producción actual de poesía en lengua alemana hace de esta un constante objeto de deseo para Jámpster. Por lo mismo, es la satisfacción de un placer poder compartir con ustedes estos textos de la joven poeta suiza radicada en Berlín Tabea Xenia Magyar, traducidos al español por Daniel Bencomo.

Lean estos poemas u olvídense. Auf wiedersehen.


hay objetos de dos tipos: aquellos que pueden
tomarse en la mano y aquellos que pueden escalarse.

§

Lo que más amo de ellos
es su ausencia.

§

tomemos esta silla y démosle bautizo en un proceso
colectivo: al final tendrá por nombre madre.

§

le stylo, c’nest pas mon ami
il n’a pas fait ce dessin.

§

en una ronda de presentaciones alguien dice que estaría interesada
en encontrar su propio monstruo.

§

mañana habremos de olvidar la precisión
en la que justo ahora nos encontramos.

§

jardines de niños, el nogal inmenso
cuánta posibilidad de forma.

§

atrás del edificio me alcanzaste
más tarde me avergoncé por ello.

§

vemos aquí algunas cosas palpadas
por medio del suéter de julek

§

en la vida hay ocasiones y rupturas
quiero decir, de ambos lados

§

me gustaría cambiar mis planes
ya no deberían vagar sin ton ni son

§

nunca vino a visitarme el sandman
cómo actuaría él si fuera mi mentora

§

esto en realidad
es una carta a Chodzinki

§

y sin embargo temo
servir a otro entendimiento

§

yazgo bajo una sábana
y alguien dice cosas

§

quisiera destruir desde adentro
la máquina del maestro

§

lentamente me dejo
ir hacia mi presa

§

espero que alguien me diga al oído:
estás en un lugar seguro

§

si bien la calefacción sisea
yo siseo más fuerte

§

diez veces habría dado de pacer
a mis dos piernas

§

tal vez soy un mixomiceto
del país de los mixomicetos

§

y tropiezo por aventuras
procesiones de ataúdes

§

nado en una piscina que es negra
y cubierta con toallas nadadoras

§

y obviamente toqué algo
que no debía

§

y ya nunca quiere desprenderse
lo que aferra mi brazo en su mordida, y ríe


au revoir, simone

madera europea. constelaciones
de troncos y nieve. le hablan al
árbol, de permanecer. ambos,
vaca y campesino, miran hacia el valle.
miran la trashumancia, las praderas
habitadas, campanas con manchas, hoyos marrón.
abajo unos tonos se afinan, el canto de niños,
grúas, ladridos. aquí sus cabezas,
delineadas al ocaso
y muy cerca entre sí, sin llegar
a tocarse. lado a lado miran al valle.
para mí la postal habla de confianza,
era una oferta de paz.
pronto será el deshielo parirán los glaciares.

Tomados de la antología Lyrik von Jetzt 3 (Göttingen: Wallstein Verlag, 2015).


Tabea Xenia MagyarTABEA XENIA MAGYAR (Zürich, 1988). Poeta, coreógrafa y performer suiza, con estudios en filosofía, ciencias políticas y literatura francesa. En 2015 se graduó de la Inter-University Center for Dance Berlin. Es miembro fundadora del colectivo performático BlingBlingRecycling y del colectivo poético G13. Además, es autora del proyecto Bewegungsschreiber, que reunía poesía y danza. Vive en Berlín. En tabeaxeniamagyar.com pueden encontrar más sobre su trabajo multidisciplinario.

Daniel BencomoDANIEL BENCOMO (San Luis Potosí, 1980). Poeta y traductor mexicano. Ha publicado los libros Lugar de Residencia (2010, Fondo Editorial Tierra Adentro), al cual le fue concedido el Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino 2010; Alces, Rejkyavik (Magenta Libros-Conaculta, 2014) y Espuma de bulldog (Luzzeta, 2016), entre otros. Como traductor de poesía ha publicado La calma entre el cero y el uno de Björn Kuhligk (Bonobos, 2015) y Canon previo a la huidade Tom Schulz (Cuadrivio, 2015). Ha sido becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) en la categoría Jóvenes Creadores durante los períodos 2010-2011 y 2012-2013. La mutación de Lo en Lo es su último libro (Cuadrivio, 2018).