Traducciones: Poemas de Charles Wright [versiones de Manuel Naranjo Igartiburu]

Autor de más de una veintena de libros, Charles Wright es sobradamente uno de los poetas vivos más importantes de Estados Unidos. Su vasta obra lo ha hecho merecedor de numerosas distinciones, entre las que destaca el National Book Award en 1983 por Country Music: Selected Early Poems, el premio Pulitzer en 1998 por Black Zodiac y haber sido elegido 50° Poeta Laureado de los Estados Unidos en el bienio 2014-2015.

La siguiente es una selección de su libro Sestets (Nueva York: Farrar, Straus & Giroux, 2009), con traducción de Manuel Naranjo Igartiburu.


MAÑANA

Las metafísicas de lo cotidiano era lo que él buscaba:
Un poco de rocío en el pasto matutino,
Una gota de sangre en los árboles del atardecer,
………………………………………………………….una gota de fuego.

Si no brillas eres oscuridad.
El futuro es despiadado,
……………………………..ha escrito el nombre de todos
En la página de guarda del Libro de Nieve.

TOMORROW
The metaphysics of the quotidian was what he was after: / A little dew on the sunshine grass, / A drop of blood in the evening trees, / a drop of fire. // If you don’t shine you are darkness. / The future is merciless, / everyone’s name inscribed / On the flyleaf of the Book of Snow.


TIEMPO FUTURO

Todas las cosas al final son agridulces:
Una mirada vacía, una pequeña estación de paso apenas más allá del silencio.

Si no puedes disfrutar el día a día,
…………………………………………no tienes futuro aquí.
Y si puedes, tampoco.

Y el tiempo, perro negro, te olfateará,
…………………………………………….y lamerá las magras mejillas,
Y se acostará a tu lado –cálido, realmente cerca– y no se moverá.

FUTURE TENSE
All things in the end are bittersweet– / An empty gaze, a little way station just beyond silence. // If you can’t delight in the everyday, / you have no future here. / And if you can, no future either. // And time, black dog, will sniff you out, / and lick your lean cheeks, / And lie down beside you –warm, real close– and will not move.


SIN ENTRADA

No es posible imaginar y sentir el dolor de los otros.
Decimos que sí, pero no lo hacemos.
Es un país para el que no tenemos pasaporte,
……………………………………………………….ni derecho de entrada.

La empatía es enfática,
……………………………y envía largas líneas a través del suelo.
Pero no es el daño o la herida.
No es el secreto del cuervo negro,
………………………………………..recortado por el agua en el olvido.

NO ENTRY
It is not possible to imagine and feel the pain of others. / We say we do but we don’t. / It is a country we have no passport for, / and no right of entry. // Empathy is emphatic, / and sends long lines across the floor. / But it’s not the hurt or wound. / It´s not the secret of the black raven, / cut out by water into oblivion.


AGUAS CELESTIALES

30 de mayo, hacia el atardecer,
……………………………………..un pato en el estrecho estanque de agua
Colmado de nubes,
El mundo reflejado y sin viento, lleno de gracia, diminuto, diminuto.

Osiris nos ha mostrado el camino para cruzar la venida del cielo nocturno,
La ruta, las corrientes, las necesarias palabras mágicas.
Sigan ocupados en lo suyo, muchachos,
………………………………………………..y olvídense del inframundo.

CELESTIAL WATERS
May 30th, early evening, / one duck on the narrow water, pond / Stocked with clouds, / The world reflected and windless, full of grace, tiny, tiny. // Osiris has shown us the way to cross the coming night sky, / The route, the currents, the necessary magic words. / Stick to your business, boys, / and forget the down-below.


FUERA DE ALCANCE

No hay manera de describir cómo la luz se propaga
………………………………………………………………después de la tormenta, bajo las nubes
Todavía amontonada como Armagedón
Vuelta hacia el oeste, al noroeste,
………………………………………..con la intención de advenir.

No hay manera de representarla,
……………………………………….aunque otros lo han intentado a menudo.
Aquí en las montañas es como el rebote de una marejada,
Espigas del prado moviéndose como lirios de mar
……………………………………………………………..en las profundidades de su fulgor.

OUTSCAPE
There’s no way to describe how the light splays / after the storm, under the clouds / Still piled like Armageddon / Back to the west, the northwest, / intent on incursion. // There’s no way to picture it, / though others have often tried to. / Here in the mountains it’s like a ricochet from a sea surge, / Meadow grass moving like sea stalks / in the depths of its brilliance.


CONSOLACIÓN Y EL ORDEN DEL MUNDO

Hay una cierta soberbia,
……………………………..o sentido de invulnerabilidad,

Que nos envía a hacer las maletas
Cada vez que perdemos nuestro foco, o el flash falla.

Estas instantáneas son el balance de nuestras vidas,
Momentos definitivos, signos permanentes,
Sombras de abeto punzante fuera del bosque,
………………………………………………………..la noche con su jeringa llena.

CONSOLATION AND THE ORDER OF THE WORLD
There is a certain hubris, / or sense of invulnerability, / That sends us packing / Whenever our focus drops a stop, or the flash fails. // These snaps are the balance of our lives, / Defining moments, permanent signs, / Fir shadows needling out of the woods, / night with its full syringe.


EL FANTASMA DE WALTER BENJAMIN CAMINA A MEDIANOCHE

El mundo es un lenguaje intraducible
……………………………………………..sin palabras o partes del discurso.

Es un lenguaje de objetos
Nuestras lenguas no lo pueden dominar,
…………………………………………………pese a que somos sus ardientes sujetos.

Si árbol es árbol en español,
…………………………………y albero en italiano,
Eso es lo más más cerca que podemos llegar
A la divinidad, el lenguaje que circunda la tierra
…………………………………………………………..y que nunca hablaremos.

THE GHOST OF WALTER BENJAMIN WALKS AT MIDNIGHT
The world’s an untranslatable language / without words or parts of speech. / It’s a language of objects / Our tongues can’t master, / but which we are the ardent subjects of. // If tree is tree in English, / and albero in Italian, / That’s as close as we can come / To divinity, the language that circles the earth / and which we’ll never speak.


NINGÚN ÁNGEL

En el Reino del Hueco-en-el-Corazón, el insecto es el rey.
En el Reino del Más Allá,
…………………………….todo se encuentra donde el suelo es liso.
Todo es lo que parece ser, y un poco menos.

En la tierra de lo indecible,
………………………………..las palabras flotan como reflejos sobre el agua.
Nadie nos visita aquí.
Como sombras, nos extendemos hasta que nuestras manos se tocan,
…………………………………………………………………………………….luego desaparecemos en la oscuridad.

NO ANGEL
In the Kingdom of the Hollow-at-Heart, the insect is king. / In the Kingdom of the Beyond, / all lie where the ground is smooth. / Everything’s what it seems to be, and a little less. // In the land of the unutterable, / words float like reflections across the water. / Nobody visits us here. / Like shadows, we spread ourselves until our hands touch, / then disappear in the dark.


SIN DIRECCIÓN A CASA

Después de cierta edad, no hay nadie a quien recurrir.
Tienes que encontrar a Eurídice por tu cuenta,
………………………………………………………..tienes que
Encontrar la pequeña grieta
………………………………….entre aquí y cualquier otra parte por ti mismo.

¿Cómo podría ser de otra manera?
Todos se han ido, las casas están todas vacías,
Y las nubes comienzan a llenar el firmamento como un aislante sucio.

NO DIRECTION HOME
After a certain age, there’s no one left to turn to. / You’ve got to find Eurydice on your own, / you’ve got / To find the small crack / between here and everywhere else all by yourself. // How could it be otherwise? / Everyone’s gone away, the houses are all empty, / And overcast starts to fill the sky like soiled insulation.

Nota
El poema “Aguas celestiales” está basado íntegramente en el análisis que Roberto Calasso hace del relato “El cazador Gracchus” de Franz Kafka (dicho análisis se encuentra en su libro K, específicamente en el capítulo sexto que lleva por nombre “Sobre las aguas de los muertos”). De hecho, los versos “Osiris nos ha mostrado el camino para cruzar la venida del cielo nocturno, / La ruta, las corrientes, las necesarias palabras mágicas” son una transcripción casi literal de uno de sus pasajes.


MANUEL NARANJO IGARTIBURU (Santiago, 1978). Licenciado en Lengua y Literatura Hispánica de la Universidad de Chile y Magíster en Literatura Hispanoamericana Contemporánea de la Universidad Austral de Chile. Ha publicado algunos artículos, relatos, reseñas y traducciones en revistas como Cyber Humanitatis, La Calle Passy 061, Taller de Letras, Descontexto y PUF!, así como estudios en los libros Un mar en una gota de agua: nuevas visiones sobre la poesía chilena (Manuel Jofré, ed.) y Luis Omar Cáceres. El ídolo creacionista, de María José Cabezas Corcione.