Extracciones: No llueve en California [Frank O’Hara]

Portada No llueve en California

 

Tras la edición en 2016 de Perros ladrando en la nieve de Kenneth Koch, la editorial con base en Barcelona Kriller71 reincidió a comienzos de año con los poetas de la Escuela de Nueva York con la publicación de la antología No llueve en California de Frank O’Hara (selección, traducción y prólogo de la poeta argentina Eleonora González Capria). Una edición necesaria pues recoge el trabajo de un autor imprescindible de la poesía norteamericana del siglo XX que, sin embargo, había sido escasamente traducido al español.

Los dejamos con una pequeña selección del libro. En el siguiente link pueden encontrar más información del mismo e incluso encargarlo desde cualquier lugar del mundo: http://kriller71ediciones.com/frank-ohara-no-llueve-en-california/.


UNA IMAGEN DE LEDA

El cine es cruel
como un milagro. Nos
sentamos en la sala
a oscuras sin pedirle nada
al espacio vacío
y blanco salvo
que permanezca puro. Y
de golpe a pesar nuestro
se ennegrece. No es por
la mano que sostiene
la pluma. No hay ningún
mensaje. Aparecemos nos-
otros mismos desnudos
a la orilla del río,
con los brazos abiertos mientras
la máquina se acerca
al vuelo. ¡Damos gritos
cuchicheamos saltamos y
nos lavamos el pelo! ¿Es
nuestra la súplica
o el deseo de que
suceda? Ay, ¿qué es
esta luz que
nos domina? Los
miembros se nos aceleran
hasta dar vergüenza bajo
este ojo blanco ¡como
si en serio fuera
placentero amar
una sombra y a-
cariciar un disfraz!

 

AN IMAGE OF LEDA // The cinema is cruel / like a miracle. We / sit in the darkened / room asking nothing / of the empty white / space but that it / remain pure. And / suddenly despite us / it blackens. Not by / the hand that holds / the pen. There is / no message. We our- / selves appear naked / on the river bank / spread-eagled while / the machine wings / nearer. We scream / chatter prance and / wash our hair! Is / it our prayer or / wish that this / occur? Oh what is / this light that / holds us fast? Our / limbs quicken even / to disgrace under / this white eye as / if there were real / pleasure in loving / a shadow and caress- / ing a disguise!


INTERIOR (CON JANE)

El afán de los objetos por
ser lo que tememos hacer

nos conmueve sin remedio ¿Es
esa intención de ser nuestro

motor lo que rechazamos? Las
cosas realmente tontas, hablo

de un frasco de café, un aro de 35
céntimos, un puñado de pelo,

¿qué es lo que nos hacen estas cosas?
Entramos al cuarto, las ventanas

están vacías, el sol es débil
y resbala sobre el hielo Y un

sollozo nace, solo porque es la
más fría de las cosas conocidas

 

INTERIOR (WITH JANE) // The eagerness of objects to / be what we are afraid to do // cannot help but move us Is / this willingness to be a motive // in us what we reject? The / really stupid things, I mean // a can of coffee, a 35¢ ear / ring, a handful of hair, what // do these things do to us? We / come into the room, the windows // are empty, the sun is weak / and slippery on the ice And a // sob comes, simply because it is / coldest of the things we know


TOMAR UNA COCA-COLA CONTIGO

es todavía más divertido que ir a San Sebastián, Irún, Hendaye, Biarritz, Bayonne
o tener náuseas en la Travesera de Gracia en Barcelona
un poco porque con tu camisa naranja pareces un San Sebastián mejor y más alegre
un poco porque te amo, un poco porque amas el yogur
un poco por los tulipanes naranja fluorescente alrededor de los abedules
un poco por nuestras sonrisas cómplices frente a la gente y las estatuas
cuando estoy contigo es difícil creer que pueda existir algo tan quieto
tan solemne tan horriblemente definitivo como una estatua mientras que ahí enfrente
bajo la cálida luz neoyorquina de las 4 en punto vamos y venimos a la deriva
entre nosotros como un árbol que respira por sus lentes
y parece que no hay ni una cara en la muestra de retratos, solo pintura
de golpe te preguntas por qué diablos los hicieron

…………………………………………………………………..te miro
a ti y preferiría mirarte a ti que a todos los retratos del mundo
puede ser salvo por El jinete polaco de vez en cuando y total está en el Frick
que no visitaste todavía gracias a Dios así que puedo acompañarte la primera vez
y que te muevas con tanta gracia más o menos resuelve el Futurismo
igual que en casa nunca pienso en el Desnudo bajando una escalera o
cuando ensayo en aquel dibujo de Leonardo o Miguel Ángel que solía fascinarme
y de qué les sirven a los Impresionistas todas esas investigaciones
si nunca consiguieron que la persona indicada se parara junto al árbol al caer el sol
o para el caso a Marino Marini si no eligió al jinete con el mismo cuidado
que al caballo

parece que a todos ellos los privaron de una experiencia maravillosa
que yo no voy a desperdiciar y que por eso te estoy contando

HAVING A COKE WITH YOU // is even more fun than going to San Sebastian, Irún, Hendaye, Biarritz, Bayonne / or being sick to my stomach on the Travesera de Gracia in Barcelona / partly because in your orange shirt you look like a better happier St. Sebastian / partly because of my love for you, partly because of your love for yoghurt / partly because of the fluorescent orange tulips around the birches / partly because of the secrecy our smiles take on before people and statuary / it is hard to believe when I’m with you that there can be anything as still / as solemn as unpleasantly definitive as statuary when right in front of it / in the warm New York 4 o’clock light we are drifting back and forth / between each other like a tree breathing through its spectacles // and the portrait show seems to have no faces in it at all, just paint / you suddenly wonder why in the world anyone ever did them // I look / at you and I would rather look at you than all the portraits in the world / except possibly for the Polish Rider occasionally and anyway it’s in the Frick / which thank heavens you haven’t gone to yet so we can go together the first time / and the fact that you move so beautifully more or less takes care of Futurism / just as at home I never think of the Nude Descending a Staircase or / at a rehearsal a single drawing of Leonardo or Michelangelo that used to wow me / and what good does all the research of the Impressionists do them / when they never got the right person to stand near the tree when the sun sank / or for that matter Marino Marini when he didn’t pick the rider as carefully / as the horse // it seems they were all cheated of some marvellous experience / which is not going to go wasted on me which is why I’m telling you about it


POEMA

Algunos días siento que exudo un fino polvillo
como aquel atribuido a Pílades en la famosa
Chronica nera aeropagitica al ser descubierta
y es porque un arqueólogo
llegó a la cámara interior de mi corazón
y revolvió el papel que tenía tu nombre
No me gusta que ese desconocido estornude sobre nuestro amor.

POEM // Some days I feel that I exude a fine dust / like that attributed to Pylades in the famous / Chronica nera areopagitica when it was found / and it’s because an excavations has / reached the inner chamber of my heart / and rustled the paper bearing your name / I don’t like that stranger sneezing over our love.


Eleonora González CapriaELEONORA GONZÁLEZ CAPRIA (Buenos Aires, 1983). Es licenciada en Letras (UBA) y traductora literaria y científica (IESLV JRF). Escribe, traduce y corrige para editoriales de Argentina, España y Estados Unidos. Además, investiga y enseña, y forma parte de la revista Hablar de Poesía, dedicada a la difusión, crítica y traducción de poesía.