Extracciones: Error geográfico [Marília Garcia]

Imagen: fotograma de la película La jetée de Chris Marker

Portada Error geográfico

A la manera de una crónica de viaje, en Error geográfico (Kriller71, 2015) Marília Garcia, una de las voces más potentes de la poesía brasileña actual, narra su periplo al sur de Francia para conocer al poeta Emmanuel Hocquard. En ese escenario y, sin embargo, a una distancia considerable del confesionalismo y sus derivados, los poemas de Error geográfico —cuya traducción corrió por cuenta del poeta y editor argentino Aníbal Cristobo— despliegan las preguntas y digresiones de un yo lírico que sin perder nunca su centralidad en el texto, recibe toda clase de incrustaciones metadiscursivas que van minando lo que un lector normalmente entendería como una poética del yo.

La siguiente selección corresponde a fragmentos de Blind light, poema largo que abre el libro.


3
giorgio agamben dice que
en el cine
el montaje se compone de dos procesos     corte
y repetición
parece que giorgio agamben
estuviera hablando de poesía
puedo desplazar la lectura de giorgio agamben
(o cortar)
y repetirla para pensar en la poesía
corte y repetición

gertrude stein dice
que no existe repetición
sino insistencia

5
ya he hablado de hilary kaplan
hilary kaplan vivió en rio de janeiro entre 2011 y 2012
hilary kaplan está en la portada de la modo de usar & co. 3
ahora hilary kaplan vive en los ángeles
hilary kaplan tradujo algunos textos míos al inglés
durante el proceso conversé con hilary kaplan
sobre traducción                hilary kaplan
me hizo preguntas sobre los poemas
después hilary kaplan partió hacia su casa
después escribí un poema para hilary kaplan
llamado “una partida con hilary kaplan”
esa partida es un diálogo con hilary kaplan
esa partida es una forma de partir con hilary kaplan
para escribir ese texto
me apropié de las preguntas de hilary kaplan
y las coloqué en verso
usé el mismo procedimiento que charles bernstein
al escribir “un test de poesía”
el resultado es una serie de preguntas sobre el lenguaje
el resultado es una lista de preguntas sobre los poemas
el resultado está en la página 59 de este libro
muchas de las preguntas de hilary kaplan
quedaron sin respuesta
porque exigían que definiese cuestiones en el texto
donde yo quería mantener la duda
……………………..por ejemplo en el caso de los pronombres
puedo omitir los pronombres en portugués
y no decir quién es el sujeto de la acción
me gusta omitir los pronombres en portugués
y crear esa confusión
muchas veces no se sabe quién es
el responsable de las cosas
y decir eso con el lenguaje
ayuda a pensar
si uso un verbo como “decía” sin pronombre para definir
entonces
el sujeto de la acción puede ser tanto            él decía
como              usted decía como              ella decía
como              yo decía
así                                 podría mantener una suspensión
sobre quién decía qué
y quién hizo qué
al final
¿quién decía qué?                 me preguntas
pero vete a saber
es probable que todo el mundo huya poco a poco
lo que es muy normal
discretamente todo va eclipsándose
decía ella
¿pero al final quién fue el responsable?
de todos modos en inglés
era preciso definir los pronombres
en algunos casos                  hilary kaplan
buscó maneras de mantener el discurso abierto
usando otros recursos
esta es una forma de pensar
en las posibilidades de la lengua
a partir de otra lengua
esta es una forma de pensar en sí mismo
a partir del otro

en cuanto a los pronombres
percibí que incluso definiendo y usando pronombres
podía hacer una alternancia con ellos
para mantener la indefinición
así                                              incluso dichos
los pronombres pueden deslizarse
tal vez el discurso pueda seguir
circulando              tal vez importe hacer
preguntas                                  y no definir quién hace
qué

8
anthony gormley
creó una instalación llamada
blind light
………………… …….blind light parece un cuadrado que ciega
porque aquí la luz hace lo contrario
de iluminar                                él dice
que la arquitectura serviría para darnos seguridad y certeza
acerca del lugar donde estamos
la arquitectura debería protegernos
del clima        del frío        de la incerteza
pero blind light mina las cosas
entrar al espacio interior equivale a salir
a estar en la cima de una montaña
o al margen del mar

18
en la película pierrot le fou de jean-luc godard
cuando marianne le pregunta a ferdinand
“¿con quién estás hablando?”
su pregunta nombra la idea de destinatario
¿con quién estás hablando?
¿quién está ahí? ¿quién está oyendo?
¿es un diálogo?
puedo preguntar también
quién está hablando en la película
¿ferdinand? ¿marianne?
¿godard dirigiéndose al espectador?
tal vez importe hacer
preguntas

23
al escribir error geográfico
tomé el poema de emmanuel hocquard
una narrativa de viaje
como modelo para narrar el viaje que hice hasta él
hice mi viaje con un cuaderno
pensando en su poema
escribo el viaje
y el viaje sucede
el viaje de emmanuel hocquard
es un viaje en dirección al pasado
ya que él se desplaza en busca de la memoria
repito su viaje de otra manera
ya que no voy a tánger         ni regreso al pasado
tu viaje a tánger es éste        me dijo un día él
¿quizás mi viaje fuese
hacia el futuro?
estamos en el futuro
dice la película de chris marker
el procedimiento de hacer un viaje
me lleva al lugar         me lleva al tener lugar
en la lectura del otro
acabamos por llegar a nosotros mismos
dice él
y yo miro a cámara

en el libro 20 poemas para tu walkman
después de recorrer tantos caminos
no encontré lo que buscaba
ni sabía lo que buscaba
pero no lo encontré
los personajes vuelven en diferentes momentos del libro
intentando sobrevivir en una geografía extraña
se ahogan se pierden no tienen una brújula
para encontrar los caminos
ni un gps         pensando en el lector del ipod
pero el camino se hace
cruzando las líneas del poema
y atravesando
los agujeros


Foto Marília GarciaMARÍLIA GARCIA (Río de Janeiro, 1979). Ha publicado la plaquette encontro às cegas (Moby Dick, 2001) y los libros 20 poemas para o seu walkman (Cosac Naify, 2007), engano geográfico (7letras, 2012), um teste de resistores (7letras, Brasil, 2014 y Mariposa Azual, Portugal, 2015), Paris não tem centro (7letras, 2016) y Câmera lenta (Companhia das Letras, 2017). 20 poemas para o seu walkman y engano geográfico fueron traducidos y editados en Argentina (Vox, 2012) y España (Kriller71, 2015), respectivamente. Ganó el Prêmio Icatu de Artes, que le concedió una resistencia artística en la Cité Internationale des Arts en París (2015).