Adelanto: Hombres hábiles hombres [Lisa Robertson]

La siguiente selección es un adelanto de Hombres hábiles hombres de Lisa Robertson, plaquette de inminente aparición bajo el sello Cuadro de Tiza, con traducción de Jèssica Pujol Duran. Este título, un poema largo extraído del libro The Men (Bookthug, 2006), constituye la primera publicación en Chile de la destacada poeta canadiense radicada en Francia, cuyo trabajo se caracteriza por su exploración en torno a las cuestiones políticas, de género, y a los aspectos formales del poema.


Yo me dirijo a los hombres
Y a sus caras
Y sin vergüenza

De la dulce compasión cada hombre crea heridas hábiles crea
mujeres e inquietud y algo de lo que
yo soy. Qué significa abrirse hacia arriba hacia los hombres
altruistamente para crear algo inexacto del deseo
espurio por los hombres de los hombres más delicados e inverosímiles
de los hombres espirituales y amorosos de la educación de las
emociones de los hombres devotamente frente a quienes no puedo mantenerme
indiferente como los hombres.

Hombres, estoy triste porque tengo que morir.
Estas orillas son hermosas.

***

Los hombres se sienten contentos siempre y
Cuando satisfagan una inclinación.
Son hombres cálidos y graciosos y
Con una gran sensibilidad y si decido
Hablar de ellos no es por capricho.

No se habla de los hombres por capricho.

Ellos son sublimes y
Hermosos, delicados
Y exuberantes, vibrantes y conmovedores
Y se refriegan uno contra el otro
En sus acciones más serias
Pero nada hay que los haga
Hombres más que su palabra en el nuevo mundo encontrado.
Yo los estudio más que cualquier otro tema
Analizo estos escombros desordenados
Sin olvidar tomar agua
Juzgo con sensatez como un hombre
Las ceremonias y condecoraciones
Las oportunidades de ornamento
Inorgánicos y brumosos ellos existen
Contra la gravedad y fracasan
Glamurosamente en su ideal que es flotar
En el aire sin soporte alguno
Tan hermosos y amamantados.

***

Delicados como luces de vela los hombres
Ascienden por los negocios hacia
La verdad teológica y su
Atracción, despejados y serenos. La naturaleza
Es débil; los hombres sienten dolor
Ellos tienen miedo a morir. Sus miembros
No son los más rápidos. De esta manera
Imaginan lo que
Son los hombres, entre gemidos
Y convulsiones.
Su observación nos tiene agotadas.
Yo lo estoy.

Los hombres nuevos cantaron y el llanto de los hombres
Al amanecer resonó en los valles
El hombre cuyo rostro desciende
Más que el de otros hombres, hombres sin
Fallas que desaparecen al alba
De dónde sacaron el oro los hombres
De forma tan asombrosa
Dejaron muy poco de mí
Y de qué hombres
(Los hombres que arden en mi corazón)
Debo escapar. Me avergüenza.
Si los hombres se vuelven hacia mí
¿Dónde está el derecho a mi soledad?

***

A todos los hombres hoy les gustaría vestirse de
Dolor y ruido. Todos los hombres
Parecen pensar. En sus ojos
Pervive esa carga.
Yo sufro por igual. La efímera
Ira de los hombres
Se hace muy larga como si
Los hombres poseyeran intelecto
Y alas y las voces
De la gente. Los hombres
Existen
Contra la gravedad y fracasan. Ellos arman
Con precisión y mucha
Densidad
Demasiada información.
Los hombres son frágiles y finitos
Involuntariamente los hombres
Restriegan
Por las calles de los siglos
Los nombres de mujeres que hay en ellas
Desplazando al mismo tiempo
Sus muslos.

Tal vez esta sea la fantasía
De los hombres. Su casa
Como la luz del sol
Antes de penetrarnos. Las muchachas
Con nuestros vestidos
Imprimimos vestidos para recordar. La luz
Gotea y produce
Libertad
Sexualmente.


Foto Lisa RobertsonLISA ROBERTSON (Toronto, 1961). Ha publicado los libros de poesía The Weather (New Star, 2001), R’s Boat (University of California Press, 2010) y 3 Summers (Coach House, 2016). Sus ensayos fueron compilados en Nilling (Bookthug, 2012) y Occasional Works and Seven Walks from the Office for Soft Architecture (Coach House, 2003). Vive en Francia.

Foto Jèssica Pujol DuranJÈSSICA PUJOL DURAN (Barcelona, 1982). Es poeta e investigadora. Edita la revista de poesía latinoamericana en traducción Alba Londres (www.albalondres.com) desde 2011 y ha publicado Now Worry (Department, 2012), El país pintat (El Pont del Petroli, 2015) y Enter Exit Is So Difficult / Entrar es tan difícil salir (Veer Books, 2016), con traducciones al inglés de William Rowe.