Traducciones: Poemas de Lorna Crozier [versiones de David Villagrán]

Cachamos que estábamos demasiado densos, así que para relajar la vena, nada mejor que esta selección de The secret life of vegetables de Lorna Crozier, versionados bien a la chilena por David Villagrán. Si con Toy Story ya tuvieron un acercamiento a la vida secreta de sus juguetes, gracias a esta poeta canadiense tendrán acceso a la de sus vegetales (y con todas las problemáticas de la vida adulta). ¿Pudieron imaginársela? Como sabemos que no, son más que bienvenidos a leer los poemas.

 

 

 


 

 

 

ZANAHORIAS

Las zanahorias se están culiando
a la tierra. Una erección
permanente, que empujan más adentro
a lo negro y húmedo.
Todo el verano
lucharon por complacerla.
¿Estuvo bueno?
¿Te gustó?

Quizás porque la tierra no iba a contestar
lo siguieron intentando.
Mientras tú das una vuelta por el jardín
pensando en un pastel de zanahoria,
en las zanahorias y cebollas de un estofado de carne,
en un budín de zanahoria con salsa de caramelo,
ellas siguen jodiéndose los sesos
en la hora más caliente de la tarde.

 

 

 

CARROTS// Carrots are fucking/ the earth. A permanent/ erection, they push deeper/ into the damp and dark./ All summer long/ they try so hard to please./ Was it good for you,/ was it good?// Perhaps because the earth won’t answer/ they keep on trying./ While you stroll through the garden/ thinking carrot cake,/ carrots and onions in beef stew,/ carrot pudding with caramel sauce,/ they are fucking their brains out/ in the hottest part of the afternoon.

 

 

 


 

 

 

REPOLLOS

Lentos y longevos,
satisfechos de soñar al sol,
con sus cabezas dentro, los repollos
ignoran la caricia de la
mariposa de la col, el blando
y corredizo vientre del gusano.

Sabes que es una locura
pero descansan tan quietos,
tan autónomos, que los imaginas
poniendo huevos
en los negros bolsillos de la tierra,
creyendo que una mañana se habrán ido
a rastras
al arroyo tras la casa,

haciendo su camino
con mucho cuidado
al mar.

 

 

 

CABBAGES// Long-living and slow,/ content to dream in the sun,/ heads tucked in, cabbages/ ignore the caress of the/ cabbage butterfly, the soft/ sliding belly of the worm.// You know it’s crazy/ but they lie so still,/ so self-contained, you imagine them/ laying eggs/ in the earth’s dark pockets,/ expect one morning they’ll be gone,/ dragging themselves/ to the creek behind the house,// making their way/ with great deliberation/ to the sea.

 

 

 


 

 

 

LECHUGA

Criada para una cosa
para una sola cosa,
la lechuga es una cortesana
todavía verde.
Bajo sus enaguas elegantes
sus pies estrechos están atados.

 

 

 

LETTUCE// Raised for one thing/ and one thing only,/ lettuce is a courtesan/ in her salad days./ Under her fancy crinolines/ her narrow feet are bound.

 

 

 


 

 

 

COLIFLOR

El pálido cerebro del jardín
conoce la doble vida
de todas las verduras,
sus fantasías, sus verdes
deseos sexuales los conserva
en sus lóbulos carnosos.

 

 

 

CAULIFLOWER// The garden’s pale brain,/ it knows the secret/ lives of all the vegetables,/ holds their fantasies,/ their green libidos,/ in its fleshy lobes.

 

 

 


 

 

 

CEBOLLAS

La cebolla adora a la cebolla.
Abraza sus muchas capas,
diciendo O, O, O,
cada vocal más pequeña
que la última.

Algunos dicen que no tiene corazón.
No lo necesita.
Se rodea a sí misma,
se siente completa. Primordial.

Primera entre las verduras.
Si Eva la hubiese mordido
en lugar de la manzana,
qué distinto
el Paraíso.

 

 

 

ONIONS// The onion loves the onion./ It hugs its many layers,/ saying O, O, O,/ each vowel smaller/ than the last.// Some say it has no heart./ It doesn’t need one./ It surrounds itself,/ feels whole. Primordial.// First among vegetables./ If Eve had bitten it/ instead of the apple,/ how different/ Paradise.

 

 

 


 

 

 

PAPAS

Nadie sabe
lo que hacen las papas.
Calladas y discretas
se mantienen juntas.
Tantas bajo un solo techo
que discuten el incesto.

Las pálidas, torpes caras,
las nulas expresiones.
Albóndigas de papa.
Pasteles de papa.
Cabezas de papa.

En bodegas oscuras
llegan al canasto de las papas
para abrazarse unas a otras
con sus brazos flacos, blancos.

 

 

 

POTATOES// No one knows/ what potatoes do./ Quiet and secretive/ they stick together./ So many under one roof/ there is talk of incest.// The pale, dumb faces,/ the blank expressions./ Potato dumplings./ Potato pancakes./ Potato head.// In dark cellars/ they reach across the potato bin/ to hold one another/ in their thin white arms.

 

 

 


 

 

 

PEPINOS

Los pepinos se esconden
……………………..en un frondoso camuflaje,
y aparecen
cuando menos lo esperas
como los exhibicionistas en el parque.

La verdad es que,
todos ellos tienen una fijación
anal. Velo
cuando te agaches a recogerlos.

 

 

 

CUCUMBERS// Cucumbers hide/ in a leafy camouflage,/ popping out/ when you least expect/ like flashers in the park.// The truth is,/ they all have an anal/ fixation. Watch it/ when you bend to pick them.

 

 

 


 

 

 

BRUSELAS

Las bruselas son gemelas
siamesas unidas por la columna.
Si invitas a salir a una
tienes que llevar un lote.
¿Tienes una hermana?
les causa un ataque de risitas.

Todas se visten combinando
conjuntos de suéter y lentes de sol
de los que reflejan,
así pueden ver
…………cómo se miran
desde la superficie plana
de los ojos de cada cual.

 

 

 

BRUSSELS SPROUTS// Brussels sprouts are Siamese/ twins joined at the spine./ If you ask one out/ you have to take the lot./ Do you have a sister?/ sends them into giggling fits.// They all wear matching/ sweater sets and sunglasses,/ the reflecting kind,/ so they see themselves/ looking back/ from the flat surface/ of each other’s eyes.

 

 

 


 

 

 

ARVEJAS

A las arvejas nunca les gustó nada de eso.
Te hacen sufrir con el dulce
estallido de verde en la boca. ¿Recuerdas
las horas desgranándolas en la cocina,
el sonido del tiesto? Tu mamá
te compra con limonada para mantenerte ahí,
sacándolas con tus pulgares.

Tu lengua las encuentra clitóricas
mientras se desliza por la vaina.
Las arvejas no se divierten.
Han pasado toda su vida
juntando las piernas.

 

 

 

PEAS// Peas never liked any of it./ They make you suffer for the sweet/ burst of green in the mouth. Remember/ the hours of shelling on the front steps,/ the ping into the basin? Your mother/ bribing you with lemonade to keep you there,/ popping them open with your thumbs.// Your tongue finds them clitoral/ as it slides up the pod./ Peas are not amused./ They have spent all their lives/ keeping their knees together.

 

 

 


 

 

 

CALABAZAS

Las calabazas son la gran
carcajada del jardín.
…………Sonrisas dientudas
cortan sus mejillas
mucho antes
de que talles un rostro.

Ellas ruedan por el suelo
con la misma cara,
y la profunda risa de su vientre
llega en olas golpeando
pechos de barril o de tambor
como agua en un balde.

Se ríen por
…………última vez
del ridículo y genital
tira y afloja de las cosas

burlándose de los melones
que sueñan despiertos
mientras ellas se derraman como pechos
de los botones estallados de la tierra.

 

 

 

PUMPKINS// Pumpkins are the garden’s/ huge guffaw./ Toothy grins/ splitting their cheeks/ long before/ you carve a face.// They roll on the ground/ holding their sides,/ deep belly laughter/ rising in waves slapping/ drum-barrel chests/ like water in a bucket.// They are laughing/ the last laugh/ the ludicrous genital/ tug and pull of things// laughing with the moon-mad/ melons/ spilling like breasts/ from the earth’s burst buttons.

 

 

 


lorna crozier.pngLORNA CROZIER (Swift Current, 1948) Poeta canadiense. Antes de publicar sus poemas e historias, Crozier fue maestra de inglés y consejera vocacional. Autora de quince libros, en ellos trata sobre las relaciones humanas, el mundo natural, el lenguaje, la memoria y la percepción. Junto a Patrick Lane, es coautora de No Longer Two People (1979), Breathing Fire: Canada’s New Poets (1995) y Breathing Fire 2 (2004). Ha leído su poesía en todos los continentes, además de la Antártida, y el 19 de mayo de 2005, Crozier recitó un poema para la reina Isabel II como parte de la celebración centenaria de Saskatchewan. En 2009 fue nombrada miembro de la Royal Society of Canada y en 2011 se convirtió en oficial de la Orden de Canadá. Actualmente regenta la Cátedra del Departamento de Escritura de la Universidad de Victoria.

David VillagranDAVID VILLAGRÁN (1984). Poeta y editor de Cástor y Pólux.