Traducciones: Poemas de Kay Ryan [versiones de Tito Manfred]

Aprovecharemos la pausa en la programación de Semana Santa para traerles un descubrimiento reciente en la madriguera.  Ganadora del Pulitzer en 2011, la poesía de Kay Ryan, cuyas filiaciones más claras se encuentran en Emily Dickinson y Marianne Moore, destaca por su indagación en las peculiaridades de la lógica y del lenguaje.  Así que antes de que se acaben los comerciales, les dejamos esta selección que de seguro les ayudará en sus meditaciones de pascua, cortesía de la casa por parte de Tito Manfred.

 

 


 

 

 

UN SILENCIO PALPABLE

Qué es más delicioso
que un silencio palpable,
un látex cremoso de
silencio, agitable
con una vara larga. Ese
silencio es particularmente
espeso en el fondo, una
muy suave loción, como
pintura de calidad en galones.
Este es un silencio base,
coloreado sólo con la adición,
digamos, de una pequeña estrujada de
verde cuando el pájaro canta
ocioso de los árboles que ha
visto. Es un silencio
limpio, que
no nos diferencia,
viscoso como los
sueños, pero como buenos sueños
donde las cosas dulces perduran
más allá de la verosimilitud.
Incluso en el sueño sabemos
que esto es un lujo.

 

 

 

A PALPABLE SILENCE // What is as delightful / as a palpable silence, / a creamy latex of a / silence, stirrable / with a long stick. Such / a silence is particularly / thick at the bottom, a / very smooth lotion, like / good paint by the gallon. / This is a base silence, / colored only by addition, / say a small squeeze of / green when the bird sings / idly of trees he has / seen. It is a clean / silence, the kind that / does not divide us, / like dreams it is / viscous but like good dreams / where sweet things last and / last past credibility. / Even in the dream we know / it is a luxury.

 

 

 


 

 

 

ESMALTE Y BÁLSAMO

El polvo se desarrolla
tanto en el interior
como
en la superficie cuando
los objetos dejan
de ser usados.
Ningún ungüento
puede aliviar
la grieta del
abandono.
¿Quién reconoció
el esmalte
y el bálsamo en
el simple paso
de una persona
entre sus cosas?
Sabemos que ella
los amaba,
pero no lo que
el amor significa.

 

 

 

POLISH AND BALM // Dust develops / from inside / as well as / on top when / objects stop / being used. / No unguent / can soothe / the chap of / abandonment. / Who knew / the polish / and balm in / a person’s / simple passage / among her things. / We knew she / loved them / but not what / love means.

 

 

 


 

 

 

CAMBIO

Las palabras tienen lealtades
por tanto
que no controlamos.
Cada palabra que escribimos
se autoafirma
de acuerdo con polos
que no podemos ver; piensa en
la compulsión magnética
o en una tirantez equivalente.
Es difícil para nosotros
imaginar cuán pequeña
es la parte que desempeñamos en
sostener las agujas
altas que creemos
erigen nuestras mentes.
Luego cambia el Norte,
los edificios se abren paso
y nosotros sospechamos.

 

 

 

SHIFT // Words have loyalties / to so much / we don’t control. / Each word we write / rights itself / according to poles / we can’t see; think of / magnetic compulsion / or an equal stringency. / It’s hard for us / to imagine how small / a part we play in / holding up the tall / spires we believe / our minds erect. / Then North shifts, / buildings shear / and we suspect.

 

 

 


 

 

 

TODAS LAS PINTURAS DE CHAGALL

Cada novio y novia entrelazados,
cada pez aéreo, ruso manchado,
caballo rojo, pollo amarillo, asume
su posición no al lado, sino en realidad
en una amistosa distribución
con un compañero predecible.
Cada lienzo insiste en una
soltura similar, cada cuello
dispuesto para al menos dos usos. Y alas
de una fuente interminable de alas.
Son alas de placer, por supuesto,
ya que cualquier caballo o violinista
puede montar el azul
sólo por querer.
(En libertad, las cosas que amamos
se repiten sin tedio.)

 

 

 

EVERY PAINTING BY CHAGALL // Every twined groom and bride, / every air fish, smudged Russian, / red horse, yellow chicken, assumes / its position not actually beside / but in some friendly distribution / with a predictable companion. / Every canvas insists on a / similar looseness, each neck / put to at least two uses. And wings / from some bottomless wing source. / They are pleasure wings of course / since any horse or violinist / may mount the blue / simply for wanting to. / (In freedom, dear things / repeat without tedium.)

 

 

 


 

 

 

QUÍMICA

Las palabras están
especialmente sujetas a
la química
de la muerte: es
un baño de ácido
que disuelve
o duplica
sus fuerzas.
Sentimientos
que complacieron
a la deriva
como sedimento;
del filamento crecen
árboles de hierro.

 

 

 

CHEMISTRY // Words especially / are subject to / the chemistry / of death: it is / an acid bath / which dissolves / or doubles / their strength. / Sentiments / which pleased / drift down / as sediment; / iron trees / grow from filament.

 

 

 


 

 

 

BLOQUE DE ESTRELLA

No hay tal cosa
como un bloque de estrellas.
No pensamos en
cerrar la luz
de otras galaxias.
Es una luz
tan lavada de impurezas
(el calor, por ejemplo)
que no estimula
ningún anticuerpo en nosotros.
Sin embargo, las personas son
curiosamente solubles
a la luz de las estrellas.
Bañadas en su
falta de insistencia
su substancia
se libera voluntariamente,
sus brillantes
diseños se disuelven.
No es la proximidad
sino la distancia
lo que nos quema con amor.

 

 

 

STAR BLOCK // There is no such thing / as star block. / We do not think of / locking out the light / of other galaxies. / It is light / so rinsed of impurities / (heat, for instance) / that it excites / no antibodies in us. / Yet people are / curiously soluble / in starlight. / Bathed in its / absence of insistence / their substance / loosens willingly, / their bright / designs dissolve. / Not proximity / but distance / burns us with love.

 

 

 


 

 

 

LUZ DE CALCIO

No se puede trabajar con
luz de calcio.

Un bol
justo en
el codo

no produce
más que
un brillo
siniestro contra
la mesa de cocina.

La pirámide inestable
del proveedor
de fruta

no iguala
lo que la luz del día hace.

 

 

 

LIME LIGHT // One can’t work by / lime light. // A bowlful / right at / one’s elbow // produces no / more than / a baleful / glow against / the kitchen table. // The fruit purveyor’s / whole unstable / pyramid // doesn’t equal / what daylight did.

 

 

 


 

 

 

EL RÍO NIÁGARA

Como si
el río fuera
un suelo, colocamos
la mesa y las sillas
sobre él, comimos y
conversamos.
Conforme su curso avanza,
notamos, tan
tranquilamente como si
las pinturas del comedor
estuvieran siendo reemplazadas,
el cambio de las escenas
a lo largo de la orilla. Nosotros
sabemos, sabemos
que este es el
río Niágara, pero
es difícil recordar
qué significa eso.

 

 

 

THE NIAGARA RIVER // As though / the river were / a floor, we position / our table and chairs / upon it, eat, and / have conversation. / As it moves along, / we notice—as / calmly as though / dining room paintings / were being replaced— / the changing scenes / along the shore. We / do know, we do / know this is the / Niagara River, but / it is hard to remember / what that means.

 

 

 


 

 

 

SIN NOMBRES

Hay lugares altos
que no nos llaman,
formas afiladas, superficies
raspadas de glaciar, esa clase
de cosas cuyos nombres
se deslizan. Cualquier relación
que tratemos de hacer
se nos rehúsa. Algunos grandes
lagos no están hechos para nosotros,
algunas escarpas resbaladizas.
Me da mareos pensar en lugares
a los que el pensamiento no puede adherirse.

 

 

 

NO NAMES // There are high places / that don’t invite us, / sharp shapes, glacier- / scraped faces, whole / ranges whose given names / slip off. Any such relation / as we try to make / refuses to take. Some / high lakes are not for us, / some slick escarpments. / I’m giddy with thinking / where thinking can’t stick.

 

 

 


kay ryan.pngKAY RYAN (San José, California, 1945). Poeta y educadora estadounidense. Ha publicado ocho libros de poemas y la antología The Best of It: New and Selected Poems (2010). Entre 2008 y 2010, fue nombrada Poeta Laureada de Estados Unidos. En 2011, recibió el Premio Pulitzer por The Best of It.

 

tito-manfredTITO MANFRED (Chile, 1983). Editor en La Liga de la Justicia Ediciones y Jámpster. En 2016, publicó el ebook 13 poemas (Premio Mejor Publicación Digital del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile) y recibió la Beca de Creación del Fondo del Libro.