Traducciones: Poemas de Rae Armantrout [versiones de Jonnathan Opazo]

Cerramos la quincena con una lectura más que necesaria. Considerada dentro de los llamados Poetas del Lenguaje, la poesía de Rae Armantrout es de una profundidad filosófica abisal a pesar de su síntesis, esto porque logra transformar cualquier sustrato en algo permanente en nuestras mentes, cuya ambivalencia estética y críptica, obliga a más de alguna relectura. Las versiones corren por cuenta de un amigo de la casa, Jonnathan Opazo.

 


 

 

QUIRALIDAD

 

Si no necesito
hacer nada,
¿debería?

¿Oscilaría
en dos
o tres dimensiones?

¿Llamaría a un
espectador

para cambiar quiralidad
por “él”?

Una partícula sin masa
atraviesa el vacío
sin resistencia.

Pregúntate qué significa
atravesar el vacío.

Pregúntate cómo difiere
de no pasar.

 

 

 

QUIRALITY
If I didn’t need/ to do anything,/ would I?// Would I oscillate/ in two/ or three dimensions?// Would I summon/ a beholder// and change chirality/ for “him?”// A massless particle/ passes through the void/ with no resistance.// Ask what it means/ to pass through the void.// Ask how it differs/ from not passing.

 

 


 

 

CONCLUSIÓN

 

1

Un hombre lleva años molesto
porque escuchó que
la información se destruye
en un hoyo negro.

Pregunta: ¿Qué entiende este
hombre por “información”?

El ejemplo dado
es un grito de ayuda,

Acompañado por la
imagen de una nave espacial de juguete,
volcada,

que por lo tanto
no debe tomarse en serio.

El hombre recupera su tranquilidad
en el movimiento,

cuando se convence
que la información perdida

está salpicada
en el horizonte

de eventos.

 

2.

La detective es el nuevo mimo.

Se comporta entendiendo
la manera en que un mimo
escala una muralla invisible.

*

Es porque nuestros sentidos
son tan pobres que,

en CSI,
los investigadores
se quedan quietos,

piedras en la corriente

mientras una multitud
se derrama alrededor de ellos.

Panean
con lentitud, recordándonos
cámaras

que comienzan a enfocar
con inhumana claridad

el patrón de grietas
de una muralla.

3.

El tartamudeo
fractal de Dios

nos complace
otra vez.

 

 

 

CONCLUSION
1// A man is upset for many years/ because he’s heard/ that information is destroyed/ in a black hole. // Question: What does this man mean/ by “information”?// The example given/ is of a cry for help,// but this is accompanied/ by the image of a toy space ship,/ upended,// and is thus/ not to be taken seriously.// The man recovers his peace of mind/ when he ceases to believe/ in passing through,// when he becomes convinced/ that the lost information// is splattered/ on the event// horizon.
2// The detective is the new mime.// She acts out understanding/ the way a mime/ climbs an invisible wall.// It’s because our senses/ are so poor that,// on CSI,/ the investigators/ stand stock-still,// boulders in a stream,// while a crowd/ pours around them.// They pan/ in slow motion, reminding us/ of cameras,// then focus/ with inhuman clarity// on the pattern of cracks/ in a wall.
3// God’s fractal/ stammer// pleasures us/ again.

 

 


 

 

SONETO 3

Después de W. Shakespeare.

 

Tu padre me dijo que te dijera
lo bien que te ves para él ahora.
Mírate (Sé que lo haces).
Eres un chico muy atractivo.
El asunto es, no durará.
¿Has visto alguna vez a un viejo atrevido?
¿A un septuagenario despreocupado?
Creo que no. Son invisibles.
¡Y tú serás invisible también!
¿Qué tendrá tu padre para mirar
entonces? ¿Crees que te salvas
de crecer todos los años? ¡Equivocado!
Debe ser subcontratado. Subarrendado.
Métete en el programa.
Tu padre estará mirando.

 

 

 

SONNET 3
// after Wm. Shakespeare// Your dad told me to tell you/ how good you look to him right now./ Check yourself out. (I’m sure you do.)/ You’re a very pretty boy./ But the thing is, that won’t last./ Have you ever seen a pert old man?/ An insouciant septuagenarian?/ I thought not. They’re invisible./ And you’ll be invisible too!/ What will your dad have/ to look at then? Do you think growth/ rebounds each year? Wrong!/ It has to be outsourced. Sublet./ Get with the program./ Your dad will be watching.

 

 


 

 

 

FUNDAMENTOS

¿Por qué
para eso

ser in
finitamente grande

es genial,
pero ser

infinitamente pequeño
es

impensable?

La idea de que
un fragmento

más pequeño
de otro

no va a ninguna parte
y sigue

una simetría
funcionando

y
funcionando.

Ahí está nuestro modelo
con fundamentos
sólidos,

Impenetrables fundamentos.

 

 

 

FUNDAMENTALS
Why is it that/ for it// to be in-/ finitely large// is terrific,/ but to be// infinitely small/ is just// unthinkable?// The thought/ of a smaller// bit inside/ each bit// goes nowhere/ still// has symmetry/ going on// and on/ about it.// Then there’s our model/ in which// the fundamentals/ are sound,// impenetrable nubs

 

 


 

 

 

POEMA

 

Ahora nuestros cuerpos
son dos porciones de helado
empezando a derretirse.

El “ahora” no puede empezar.

*

No estás dormido
ahora. Ahora no existe
cuando estás dormido.

Ahora significa “Ahora,
¡haz algo!”.

Yo puedo entregarme
mientras duermo. Yo
puedo soñar.

*

Ahora es cuando
puedes elegir
hacer algo.

Entonces, ¿qué viene ahora?
¿hacer o elegir?

*

Bordeando
el límite
de lo que puede,
podría haber sido

Significado. 

 

 

 

POEM
Now our bodies/ are two scoops of ice cream/ beginning to melt.// “Now” can’t begin.// You are not asleep/ now. Now does not exist/ when you’re asleep.// Now means, “Now/ do something!”// I can turn over/ in my sleep. I/ can dream.// Now is when/ you can choose/ to do something.// Then which comes now,/ doing or choosing?// Skirting/ the edge of// what can,/ could have been// meant

 

 


 

 

 

BENDECIDOS

1

Este archipiélago
de nubes
vistas desde arriba—

“islas de los bendecidos”,
sí,

pero no son islas,

están deshabitadas

no pertenecen
(no duran)

es lo que quiero decir.

2

Estamos hechos
de pequeñas reglas.

Las reglas
se siguen solas.

Lo intentan.

(Lo intentamos)

Nadie es perfecto.

Todos son perfectos.

 

 

 

BLESSED
1// This archipelago/ of clouds/ seen from above —// “isles of the blessed,”/ yes,// though they aren’t islands,// are uninhabited,// cannot belong/ (be long),// is what I meant.
2// We are made up/ of tiny rules.// The rules follow/ themselves.// They try.// (We try.)// Nobody’s perfect./ Every one is perfect.

 

 

 


Captura.PNG

RAE ARMANTROUT (Vallejo, California, 1947). Ha publicado hasta la actualidad quince libros de poesía; entre ellos, Versed (2009), ganador del Premio Pulitzer y el National Book Critics Circle Award. Su trabajo ha sido recogido en numerosas antologías, tales como: The Open Door: 100 Poems, 100 Years of Poetry Magazine (2012) y The Best of the Best American Poetry: 1988-2012 (2013). Ha sido galardonada con diversos premios, incluyendo una distinción de la Foundation for Contemporary Arts en 2007 y becas de las fundaciones Guggenheim (2008) y Rockefeller (2014). Actualmente, se desempeña como profesora de Poesía y Poéticas en la University of California.

 

Opazo.jpg

JONNATHAN OPAZO (San Javier, 1990). Autor de Junkopia junto a Rodrigo Figueroa. En 2017 publicó las plaquettes Baja fidelidad (Jámpster ebooks) y Cangrejos (Inubicalistas).