Traducciones: Cinco poemas de Emily Dickinson [versiones de Tito Manfred]

La obra de Emily Dickinson (1830-1886) goza hasta el día de hoy de una actualidad que la convierte en objeto de interés permanente para lectores y estudiosos y en pieza fundamental no sólo de la tradición poética estadounidense, sino también de la poesía universal. Con esto queremos decirles que lean y vuelvan a leer a nuestra querida Emily (nunca es suficiente) y que si no lo hacen, probablemente desarrollen alguna extraña forma de esclerosis múltiple.

 

Dicho lo anterior, los dejamos con esta selección especial de poemas sobre abejas (uno de los temas preferidos de la chica de Amherst), en versiones de Tito Manfred.


Para hacer una pradera se necesita un trébol y una abeja,
Un trébol y una abeja.
Y ensueño.
Será suficiente con el ensueño,
Si las abejas son pocas.

To make a prairie it takes a clover and one bee, / One clover, and a bee. / And revery. / The revery alone will do, / If bees are few.


El pedigrí de la miel
No concierne a la abeja;
Para ella un trébol, en cualquier momento,
Es aristocracia.

The pedigree of honey / Does not concern the bee; / A clover, any time, to him / Is aristocracy.


La Abeja no me tiene miedo.
Conozco a la Mariposa.
La gente bonita en el Bosque
Me recibe cordialmente—

Los Arroyos se ríen más fuerte cuando vengo—
Las Brisas circulan más enloquecidas;
¿Por qué mi ojo nubla tu plata,
Por qué, Oh Día de Verano?

The Bee is not afraid of me. / I know the Butterfly. / The pretty people in the Woods / Receive me cordially— // The Brooks laugh louder when I come— / The Breezes madder play; / Wherefore mine eye thy silver mists, / Wherefore, Oh Summer’s Day?


 

Como Trenes de Ferrocarril en Pistas de Felpa
Escucho a la Abeja al ras—
Una Vibración atraviesa las Flores,
Su Mampostería de Terciopelo

Resiste hasta que el dulce Asalto
Toma su Caballería,
Mientras Ella, victoriosa, se inclina
Para vencer a otras Flores.

Like Trains of Cars on Tracks of Plush / I hear the level Bee— / A Jar across the Flowers goes, / Their Velvet Masonry // Withstands until the sweet Assault / Their Chivalry consumes, / While He, victorious, tilts away / To vanquish other Blooms.


¡Abeja! ¡Te estoy esperando!
Le decía ayer
A alguien del que sabes
Que estabas en espera—

Las Ranas llegaron a Casa la última Semana—
Están instaladas y trabajando—
Los Pájaros, la mayoría de vuelta—
El Trébol, cálido y tupido—

Recibirás mi carta antes
Del diecisiete; Responde
O mejor, quédate conmigo—
Tuya, la Mosca.

Bee! I’m expecting you! / Was saying Yesterday / To Somebody you know / That you were due— // The Frogs got Home last Week— / Are settled, and at work— / Birds, mostly back— / The Clover warm and thick— // You’ll get my Letter by / The seventeenth; Reply // Or better, be with me— / Yours, Fly.

 


Foto Tito ManfredTITO MANFRED (Chile, 1983). Publicó el ebook 13 poemas (2016). Recibió la Beca de Creación del Fondo del Libro en 2016. En 2017 ganó el Premio Mejor Publicación Digital del CNCA por 13 poemas.