Extracciones: Alternarse [Juliana Spahr]

Portada Alternarse

Dentro de las buenas noticias que suelen llegarnos de México, una que nos alegró especialmente es la publicación por Stomias Boa de las plaquettes Absolutamente moderno del chileno Mario Verdugo y Alternarse de la norteamericana Juliana Spahr. Con esto, el sello que dirigen los poetas Daniel Bencomo y Luis Eduardo García da el salto del digital al papel con dos autores imprescindibles de la poesía contemporánea de ambos extremos del continente.

 

Para que se hagan partícipes de nuestro entusiasmo, les compartimos un pequeño fragmento de Alternarse, poema largo extraído del libro Fuck You-Aloha-I Love You (Wesleyan, 2001) y cuya traducción estuvo a cargo del poeta y traductor mexicano Román Luján.


En un cuarto nos sentamos en torno a una mesa.

La mesa es de madera oscura.

Tiene patas gruesas.

Es un espacio para reunirse con límite de madera.

En otro cuarto, en un cuarto de hotel, nos desvestimos apresuradamente.

Usamos la mesa como barrera y dejamos nuestras cosas sobre ella.

Valoramos la mesa como decoro.

Una mesa que es de madera, que es dura.

Una cama es suave y nosotros, las dos personas en el cuarto de hotel, deslizamos nuestras manos sobre el cuerpo del otro mientras nos reclinamos en ella.

Nos gusta la sensación del cuerpo del otro.

Esto es placer.

Esto también es hablar.

Nosotros en el cuarto de la mesa hablamos a través de la mesa.

Nosotros en el cuarto de la mesa hacemos gestos.

Debatimos cómo desear acción.

Señalamos.

Hablamos de discurso no comprometido.

Confesamos.

Problematizamos.

Nos hablamos en frases de patrones elaborados.

Nos parecemos al otro. Nos vemos como el otro. Nos entendemos hasta en una discusión.

In a room we sit around a table. / The table is dark wood. / It has thick legs. / It is a space for gathering with a boundary of wood. // In another room, in a hotel room, we hurriedly undress. // We use the table as a barrier and we rest our things on it. / We value the table as decorum. / A table that is wood, that is hard. // A bed is soft and we, the two people in the hotel room, run our hands over each other’s bodies while reclined upon it. / We like the feel of each other’s bodies. / This is pleasure. / This is also speaking. // We in the room with the table speak over the table. / We in the room with the table gesture. / We debate how to want action. / We point. / We speak of uninvested discourse. / We confess. / We trouble. / We speak to each other in elaborate patterns of sentences. / We are similar to each other. We look like each other. We understand each other even in argument.


Foto Juliana SpahrJULIANA SPAHR (Chillicothe, Ohio, 1969). Poeta, crítica y editora estadounidense. Entre sus publicaciones destacan los libros de poemas Response (1996), por el que obtuvo el National Poetry Series Award, Fuck You-Aloha-I Love You (2001), Well Then There Now (2011) y That Winter The Wolf Came (2015), y el volumen de crítica Everybody’s Autonomy: Connective Reading and Collective Identity (2001). En 2009 recibió el O.B. Hardison Jr. Poetry Prize.

Foto Román LujánROMÁN LUJÁN (Monclova, Coahuila, 1975). Poeta y traductor mexicano. Autor de los libros de poemas Instrucciones para hacerse el valiente(2000), Aspa Viento (2003; en colaboración con Jordi Boldó), Deshuesadero (2006), Drâstel (2010) y Nigredo: antología personal (2013). Obtuvo los premios nacionales de poesía Abigael Bohórquez en 1997, Francisco Cervantes Vidal en 2005 y Amado Nervo en 2013.