Extracciones: Chōmei en Toyama [Basil Bunting]

Como una muestra más de la buena salud de la que goza la traducción de poesía en Chile, Lecturas Ediciones publicó recientemente Chōmei en Toyama del británico Basil Bunting, en versión del poeta y académico Kurt Folch, quien también firma el prólogo.

 

La publicación de este libro supone, y allí uno de sus grandes méritos, la posibilidad de que el trabajo de un autor fundamental de la lírica anglosajona del siglo XX y probablemente el más desconocido del grupo de poetas objetivistas que surgiera en la década del ’30 (y que integraran también los estadounidenses Oppen, Reznikoff, Zukofsky, Rakosi y, posteriormente, Niedecker), descubra nuevos lectores en Chile.

 

En Chōmei en Toyama (poema largo no publicado íntegramente sino hasta el año 2000 en Complete poems), el autor de Briggflatts versiona el breve ensayo Hojoki del japonés Kamo-no-Chōmei (1154-1216) bajo circunstancias que permiten trazar un paralelo entre ambos escritores: así como el poeta nipón compone su texto recluido como un eremita en el monte Hino, Bunting escribe su versión durante sus años de ‘retiro espiritual’ en Rapallo, donde comparte con quien sería su maestro e influencia más decisiva: Ezra Pound. Hasta aquí las semejanzas, pues mientras Chōmei opta por una prosa donde lo filosófico convive con lo historiográfico, el procedimiento de Bunting es más radical: depura el texto original y lo versiona en verso con un tono elegíaco del que Hojoki carece.

 

Sin más, los dejamos con un extracto de esta pequeña joya, pero tengan esto en mente: no son dignos de lo que están a punto de leer y, sin embargo, lo harán. La vida es generosa.


Chōmei en Toyama

Fragmento de Chōmei en Toyama [traducción de Kurt Folch] (Lecturas, 2017)


El remolino que duerme en la cascada!
En el agua quieta aparece y desaparece
………………la espuma!

En el zenit, los aleros oficiales
de la orgullosa Kioto,
poderosa, sin antiguallas!

Los ladrones trepan cualquier muro,
los constructores edifican piso sobre piso
en cada rincón, reemplazando
los jardines por villas.

En el pueblo donde me conocían
los jóvenes me ven pasar.
Quedan pocas caras familiares.

De dónde viene el hombre al nacer? o adónde
lo lleva la muerte? Por quién haces luto?
La cercanía de quién te alegra?
Se seca el hibisco cubierto de rocío: aunque
el rocío sobrevive a los pétalos.

He observado lo que sucede por cuarenta años.

El veintisiete de mayo de mil ciento
setenta y siete, a las ocho p.m., comenzó el incendio
en la esquina de las calles Tomi con Higuchi.
En una noche
palacio, ministerios, universidades, parlamento
fueron destruidos. Con el viento cambiante
el fuego se esparció como un abanico.
Lenguas torcidas junto a vísceras reventadas.
En el cielo nubes de ceniza enrojecida por el infierno.
Algunos se asfixiaron, otros calcinados, algunos escaparon apenas.
Dieciséis altos oficiales perdieron sus casas
igual que demasiada gente pobre. Un tercio de la ciudad ardió;
muchos miles murieron; y de entre los animales,
un número incontable.

Los hombres son idiotas que invierten en propiedades.

Tres años menos tres días más tarde un ventarrón
que comenzó cerca de las galerías exteriores
se abrió paso por un cuarto de milla a lo largo
de la Sexta Avenida.
No quedó ni una casa en pie. Algunas arrancadas por completo,
algunas reducidas a astillas; algunas dejaron
grandes vigas saliendo del terreno
y dispersas por ahí
restos de techumbre desparramados donde el viento los dejó.
Bandadas de muebles por los aires,
todas las cosas planas repartidas como hojas muertas.
Una polvareda como niebla o humo,
imposible escuchar nada por el ruido,
……………..bufera infernal!
Mutiló algunos, hirió a otros.
El tornado cortó hacia el suroeste.


Basil.pngBASIL BUNTING (Northumberland, 1900-1985). Uno de los poetas británicos más importantes del siglo XX. A principios de los años treinta aparece en la escena del modernismo anglosajón. Publica su primer libro Redimiculum Matellarum (1930). Es incorporado, siendo el único inglés, en la Objectivist Anthology (1932) preparada por Louis Zukofsky, y en la Active Anthology (1933) de Ezra Pound. En 1932, durante su estancia en Rapallo, escribe Chōmei en Toyama, su versión del Hojoki (1212) del poeta japonés Kamo-no-Chomei. Su obra no será bien conocida hasta la reunión de sus textos en Poems: 1950, publicado en EE.UU., y su consagración definitiva con Briggflatts (1966), considerado por Cyril Connolly como el poema largo más importante publicado en Gran Bretaña desde los Cuatro cuartetos de T.S. Eliot.


Kurt Folch.pngKURT FOLCH
(Valparaíso, 1970). Como poeta ha publicado: Viaje nocturno (1996), Thera (2002), Paisaje lunar (2010) y Líquenes (2014). Como traductor ha publicado: Las alegres casadas de Windsor de William Shakespeare (2002), Secciones eternas de Tom Raworth (2011), George Oppen: poesía, ensayo y entrevistas (2012). Ejerce como profesor de literatura en la Universidad Diego Portales.