Extracciones: 30 de junio, 30 de junio [Richard Brautigan]

 

¿Se acuerdan que hace un tiempo posteamos que odiábamos a los poetas beat? Bueno, no queremos perder el derecho a contradecirnos, sobre todo si se trata de Richard Brautigan, quien traspasa sideralmente dicha (mal asignada) etiqueta.

 

Esto porque su poesía, es una invitación lúdica al ingenio y a la imaginación sin límites, razón por la cual —además— es uno de nuestros favoritos (y amigo personal) de todos aquí en la madriguera.

 

El extracto que les presentamos a continuación, proviene de uno de sus poemarios más celebres que es 30 de junio, 30 de junioen donde da cuenta (casi a la manera de un diario) de su experiencia durante su gira japonesa.

 

Agradecemos a Zindo & Gafuri Ediciones​ por el pase de estos poemas provenientes de su preciosa edición argentina, cuya traducción estuvo cuidadosamente a cargo de María Eugenia Soler y María Gabriela Raya.

 

 

 


 

22243833_893845507437208_1386523477_o.jpg

Poemas extraídos de 30 de junio, 30 de junio [Traducción de María Eugenia Soler y María Gabriela Raya] (Zindo & Gafuri, 2016)
……………………………
……………………………

……………………………

JAPÓN

……………………………
Japón empieza y termina
……………………………con Japón.
……………………………
Nadie sabe
……………………………la historia
… Polvo de estrellas japonés
en la Vía Láctea.
……………………………
Tokio
16 de mayo de 1976
……………………………
……………………………
……………………………
……………………………
……………………………
……………………………
 

JAPAN
Japan begins and ends / with Japan. // Nobody else knows the / story. // … Japanese dust / in the Milky Way. // Tokio / May 18, 1976

……………………………
……………………………</span


……………………………

UN ESTUDIO EN LOS CAMINOS 

……………………………
De todas las posibilidades de la vida,
todos los caminos me trajeron acá.
No estuve en ningún otro lugar,
……………………………41 años de vida:
……………………………
Tacoma, Washington
Great Falls, Montana
Oaxaca, México
Londres, Inglaterra
Bee Caves, Texas
Victoria, Columbia Británica
Key West, Florida
San Francisco, California
Boulder, Colorado
todo me trajo acá:
……………………………
Tomo un trago
solo en un bar en Tokio antes
……………………………del almuerzo,
desearía que hubiese alguien
……………………………con quien conversar.
……………………………
Tokio
28 de mayo de 1976
……………………………
……………………………
……………………………
……………………………
……………………………
……………………………

“A STUDY ROADS”
All the possibilities of life, / all roads led here. // I was never going anyplace else, / 41 years of life: / Tacoma, Washington / Great Falls, Montana / Oaxaca, Mexico / London, England / Bee Caves, Texas / Victoria, British Columbia / Key West, Florida / San Francisco, California / Boulder, Colorado / all led here: // Having a drink by myself / in a bar in Tokyo before / lunch, / wishing there was somebody to talk / to. // Tokyo / May 28, 1976

……………………………
……………………………
……………………………


……………………………

ORSON WELLES

……………………………
……………………………Orson Welles hace publicidades de whisky
en la televisión japonesa. Es raro verlo
en la televisión de Tokio, recomendando
que los japoneses compren whisky G & G Nikka.
……………………………
……………………………Siempre lo miro con una fascinación total.
Anoche soñé que yo dirigía
una de las publicidades. Había seis caballos negros
en la publicidad.
……………………………
……………………………Los caballos estaban ubicados de forma tal
que al verlos con Orson Welles,
las personas corrían a sus casas
a comprar el whisky G & G.
……………………………
……………………………No era una publicidad fácil de filmar.
Tenía que ser perfecta. Llevó muchas tomas.
……………………………
El señor Welles fue muy paciente y tuvo un sentido del humor
comprensivo.
……………………………—Por favor, señor Welles—diría yo. –Acérquese
un poco más a los caballos.
……………………………
……………………………Él sonreiría y se movería un poco más
cerca de los caballos.
……………………………
—¿Así está bien?
……………………………
—Muy bien, señor Welles, perfecto.
……………………………
Tokio
14 de junio de 1976
……………………………
……………………………
……………………………
……………………………
……………………………
……………………………

“ORSON WELLES”
Orson Welles does whisky commercials on / Japanese television. It’s strange to see him / here on television in Tokyo, recommending that the / Japanese people buy G & G Nikka whisky. // I always watch him with total fascination. / Last night I dreamt that I directed one of the / commercials. There were six black horses in the / commercial. // The horses were arranged in such a position / that upon seeing them and Orson Welles / together, people would rush out of their homes / and buy G & G whisky. // It was not an easy commercial to film It / had to be perfect. It took many takes. Mr Welles / was very patient with and understanding sense of / humor. // “Please, Mr. Welles”, I would say. “Stand a / little close to the horses.” // He would smile and move a little closer / to the horses. // “How’s this?” / “Just fine, Mr. Welles, perfect.” // Tokyo / June 14, 1976

……………………………
……………………………
……………………………


……………………………

PEQUEÑO BARCO EN EL VIAJE DE LA ARQUEOLOGÍA

……………………………
Una cálida tormenta de rayos y relámpagos
Esta noche en Tokio con mucha lluvia y paraguas
……………………………alrededor de las 10 p.m.
Hoy, puede ser un detalle pequeño
pero podría ser importante
dentro de millones de años cuando los arqueólogos
examinen nuestras ruinas para tratar de
……………………………comprendernos.
……………………………
Tokio
……………………………
5 de junio de 1976
……………………………
……………………………
……………………………
……………………………
……………………………
……………………………

“A SMALL BOAT ON THE VOGAGE OF ARCHAEOLOGY”
A warm thunder and lighting storm / tonight in Tokyo with lots of rain and umbrellas / around 10 P.M. / This is a small detail right now / but it could be very important / a million years from now when archaeologists / sift through our ruins, trying to figure us / out. // Tokyo / June 5, 1976

……………………………
……………………………
……………………………


Richard Brautigan.pngRICHARD BRAUTIGAN (1935-1984). Poeta, novelista y cuentista estadounidense. Su nombre es frecuentemente asociado a la Generación Beat. Autor de las novelas Trout Fishing in America (1967) y In Watermelon Sugar (1968), y del libro de poemas The Pill Versus the Springhill Mine Disaster, entre otros títulos. Se suicidó a los 49 años de un disparo en la cabeza con una Magnum .44.

MARÍA EUGENIA SOLER (Argentina). Traductora.

MARÍA GABRIELA RAYA (Argentina). Traductora y periodista.