Extracciones: El cuerpo, un ensayo [Jenny Boully]

 

 

Podría afirmarse que la posmodernidad llevará a la destrucción de la poesía (y con ello, de la literatura). Y bueno, ejemplos hay muchos. Aunque, menos mal, los contraejemplos como Jenny Boully, nos hacen tener algo más que una pequeña esperanza en que esto no ocurrirá tan pronto.

 

En El cuerpo: un ensayo, aparentemente a la manera de David Markson en sus últimas novelas posmo, Boully va más allá, dado que su búsqueda es mucho más ambiciosa —aunque sin dejar de ser sutil— en cuanto a su posible lectura y recepción: a partir de la referencialidad de un texto que no existe, el lector se lleva toda tarea en el proceso de decodificación, cual detective que va juntando pequeñas pistas para construir significado. Bueno, casi toda la tarea; porque maliciosamente Boully mezcla distintos elementos que van desde el subtítulo de “ensayo”,  las citas y pseudocitas culteranas hasta la metarreferencialidad, introduce subrepticiamente varias posibilidades de interpretación, lo que hace que esta se abra en significaciones que siempre estarán dentro de la senda que ya demarcó su autora.

 

La invitación, entonces, queda hecha. Agradecemos a Patricio Grinberg por esta maravilla de versión y a Zindo & Gafuri por permitirnos compartirles este referente obligado cuando hablamos de poesía experimental contemporánea.

 

 

 


el cuerpo, un ensayo Tapa-page-001.jpg

Poemas extraídos de El cuerpo: un ensayo de Jenny Boully [traducción de Patricio Grinberg] (Zindo & Gafuri, 2017)

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[2] Lo que importa no es la historia que conozco ni la historia que me estás contando; es lo que ya sé, lo que no quiero escucharte decir. Dejémoslo así como está, en secreto; dejame estar siempre avergonzada, sabiendo que sabés que yo sé pero haciendo como si no supiera.

 

 

[2] It is not the story I know or the story you tell me that matters; it is what I already know, what I don’t want to hear you say. Let it exist this way, concealed; let me always be embarrassed, knowing that you know that I know but pretend not to know.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[3] Una cosa que la gran poeta confesó antes de morder su donut: un buen poema se escribe como si no importara — nunca lo digas dentro de este espacio nito, todo tu ser está saturado de la necesidad de dramatizar infinitamente.

 

 

[3] One thing the great poet confessed before biting into her doughnut: a good poem writes itself as if it doesn’t care — never let on that within this finite space, your whole being is heavy with a need to emote infinitely.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[5] Una cosa que la gran poeta nunca confesaría fue que después, me llevó a la habitación de atrás y me abofeteó porque la amaba.

 

 

[5] One thing the great poet would never confess was that afterwards, she took me into the back room and slapped me for loving her.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[6] La visita al circo es de particular importancia si se considera este pasaje de una carta escrita al hombre a quien ella consideraba su ángel de la guarda (a quien también dedicó un gran número de poemas). Fechada cuando tenía 23, la carta dice:

Le dije a Lousine que me aterraban los payasos; no, no infantilmente asustada como asustarse de la oscuridad, sino mucho mucho miedo, como el miedo a indisponerse la primera vez. Pero ella me miró muy seria y me hizo prometer, en ese enfático estilo armenio de Brooklyn, que nunca se lo contaría a nadie porque cualquiera podría ser un enemigo. Me hizo jurar de arriba abajo por las tumbas y la biblia y la aguja en el ojo y toda esa mierda hasta volverme loca. No puedo dejar de pensar ahora que algo malo está a punto de pasar y que hay un hombre chiquito que me espía desde la reja. A veces puedo ver su ojo chiquito, apareciendo en varios agujeros en mi departamento. ¿Pero sabés lo que más miedo me da? Es ese payaso en Antonio y Cleopatra que le dice a Cleopatra, “No pienses que soy tan necio como para no entender que ni el diablo se comería a una mujer. Sé que una mujer es un plato para los dioses, si el diablo no la condimenta. Pero estos diablos pueden dañar con las mujeres a los dioses; porque de cada diez que hacen, cinco las arruina el diablo”. Como verás, Andy, estuve muy preocupada. ¿Estoy arruinada? E. dice que no puede amarme ahora y que tengo un lado oscuro del que tiene miedo…

 

 

 

[6] The visit to the circus is of particular import if one considers this passage from a letter written to the man whom she regarded as her guardian angel (to whom she also dedicated a great number of poems). Dated in her 23rd year, the letter states:
…I told Lousine that I was terri ed of clowns; no, not just childishly afraid like being afraid of the dark, but really, really fearful, like starting- your-period-for-the-first-time scared. Anyhow, she looked at me serious-like and made me promise in that strong Armenian-Brooklyn way of hers that I would never reveal this to anyone because anyone could be an enemy. She made me swear up and down and on graves and holy books and the needle in the eye and all sorts of crazy shit that drove me insane. I can’t help but think now that something bad is waiting to happen and that there’s this little man staring at me from between the fence slats. I can see his little eyeball sometimes, showing up in the various holes in my apartment. But you know what scares me the most? It’s that clown in Anthony and Cleopatra who says to Cleopatra, “You must not think I am so simple but I know the devil himself will not eat a woman. I know that a woman is a dish for the gods, if the devil dress her not. But truly, these same whoreson devils do the gods great harm in their women; for in every ten that they make, the devils mar ve.” So you see, Andy, I have been seriously stressed. Am I marred? E. says he cannot love me now and that I have a dark side he is afraid of…

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


[7] No era que el heladero pasara todos los días; sólo pasaba cuando el chico lo oía pasar.

 

 

[7] It wasn’t that the ice-cream man came everyday; he came whenever the child heard his music.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[9] Dada esta información, la definición de “nota al pie de página” es de particular interés para el entendimiento general de “quilombo”. Considérese, por ejemplo, este sentido: n.2. Algo relacionado con pero de menor importancia que un trabajo o un acontecimiento más grande.

 

 

[9] Given this information, the de nition of “footnote” is of particular interest to the overall understanding of “bedlam.” Consider, for instance, this denotation: n.2. Something related to but of lesser importance than a larger work or occurrence.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[10] Véase también El ladrón de bicicletas de De Sica; de ahí el leitmotiv de este cuerpo: ¿Qué puedo haber encontrado al final si estoy buscando como si estuviera buscando una cosa en particular?

 

 

[10] See also De Sica’s Bicycle Thief; thus the leitmotif of this body: What will I have found in the end if I am seeking as if I am seeking one thing in particular?

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[12] Debe entenderse que Heráclito también perdió una bicicleta. En Misceláneas (2.17.4 = 22B18), Clemente de Alejandría cita a Heráclito diciendo: “A menos que espere lo inesperado, no lo encontrará, ya que no debe ser perseguido ni se puede transitar”.

 

 

[12] It should be understood that Heraclitus also lost a bicycle. In Miscellanies (2.17.4 = 22B18), Clement of Alexandria quotes Heraclitus as saying, “Unless he hopes for the unhoped for, he will not nd it, since it is not to be hunted out and is impassable.”

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[14] La Sra. Boully debe estar confundida, ya que en realidad era ________, no __________, quien pronunció “_______________ ___________________________” y así se convirtió en una gura simbólica en su juventud; sin embargo, la crítica y dramaturga Lucia Del Vecchio (que se sabe que transcribe parte de sus diálogos directamente de cassettes que ella y Boully registraron durante sus años de universidad), argumenta que Boully estaba familiarizada con ______________. Como se trata de una omisión sospechosa, Del Vecchio cita pruebas de una conversación grabada donde Boully argumenta __________________ _____________________________________________

 

 

[14] Ms. Boully must have been confused, as it was actually ________, not ___________, who uttered “_____________________________ _________________” and thus became such a symbolic gure in her youth; however, critic and playwright Lucia Del Vecchio (who is known to transcribe some of her dialogue directly from audiocassettes she and Boully recorded during their undergraduate years), argues that Boully was well acquainted in ______________. As this is a suspicious oversight, Del Vecchio cites evidence from a recorded conversation where Boully argues __________________ ____________________________________________________

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[17] Aunque la narración es rica en detalles y explicaciones históricas, la autora está dando información abiertamente falsa. Por ejemplo, los duraznos no estaban podridos y no había moscas ni lluvia si vamos al caso. El hombre que ella dice haber besado nunca existió, o mejor dicho, el hombre existió; sin embargo, ella nunca lo besó, y porque nunca lo besó, sólo podía seguir viviendo obligándose a creer que nunca había existido.

 

 

[17] Although the narrative is rich with detail and historical accounts, the author is blatantly supplying false information. For example, the peaches were not rotten and there were no ies or rain for that matter. The man she claims to have kissed never existed, or rather, the man existed; however, she never kissed him, and because she never kissed him, she could only go on living by deluding herself into believing that he never existed.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[19] Cf. Delmore Schwartz:

Me perturban, me exigen. No es cierto
Que “nadie es feliz”, pero ése no es
El sentido que te orienta. Si estamos
Inconclusos (estamos, a menos que la esperanza sea una pesadilla),
Entonces tenías razón. Me tirás de la manga
Antes de que hable, con la amistad de una sombra,
Y recuerdo que a nosotros que nos movemos
Nos mueven las nubes que hacen la noche más oscura.

 

 

 

[19] Cf. Delmore Schwartz:
Disturb me, compel me. It is not true
That “no man is happy,” but that is not
The sense which guides you. If we are
Unfinished (we are, unless hope is a bad dream),
You are exact. You tug my sleeve
Before I speak, with a shadow’s friendship,
And I remember that we who move
Are moved by clouds that darken midnight.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[31] Nunca suponga que los actores “siguen el guión”. Se recomienda a los estudiantes que estudian cine que consulten los guiones originales y tomen nota de las alteraciones. A veces el director ordena cambios de último momento. A veces también, cuando uno habla, nunca lo hace como se lo había propuesto. El estudiante debe tomar nota y reconciliar la ironía que existe entre “lo que debería haber sido” c y “lo que es”.d

c “…Cuando lo veas te vas a poner contenta; lo vas a amar… y él nunca te va a dejar. Este es el signi cado del sueño. ” (G.)*

d “Aunque tenga que seguir triste y dolorida, suspirando y llorando, voy a seguir”. (G.)*

* Esta nota en particular está pensada como esclarecida por un futuro editor.

 

 

[31] Never assume that the actors are “sticking to the script.” It is recommended that students engaged in cinema studies consult the original scripts and make notes of alterations. Sometimes the director orders last-minute changes. Sometimes too, when one speaks, it is never as one had intended. The student should take note and reconcile the irony that exists between “what should have been” c and “what is.” d
c “…when you see him you will be glad; you will love him… and he will never forsake you. This is the meaning of the dream.” (G.)*
d “Although I should go in sorrow and in pain, with sighing and with weeping, still I must go.” (G.)*
* This particular footnote is imagined as being elucidated by a future editor.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[32] Génesis 37:5.2 “Y J. soñó un sueño, y ella se lo contó a sus hermanos: y ellos la odiaron todavía más”. 37:8.222 “Y ellos la odiaron todavía más por sus sueños, y por sus palabras”. 37:20.7519 “Vengan ahora, y matémosla y arrojémosla a uno de los pozos; y diremos,’La devoró una bestia:’ entonces vamos a ver qué queda de sus sueños.” 40:8.4iiixvc5yktg/89.:3lbπ∞ “Y ellos le respondieron: soñaste un sueño y no hay nadie que lo pueda interpretar”.

 

 

[32] Genesis 37:5.2 “And J. dreamed a dream, and she told it her brethren: and they hated her yet the more.” 37:8.222 “And they hated her yet the more for her dreams, and for her words.” 37:20.7519 “Come now therefore, and let us slay her, and cast her into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured her: and we shall see what will become of her dreams.” 40:8.4iiixvc5yktg/89.:3lbπ∞ “And they said unto her, You have dreamed a dream, and there is no interpreter of it.”

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[34] Esto fue corregido por la autora en la segunda edición. En el original, escribió: “La plegaria es simplemente una forma optimista de apóstrofe”.

 

 

 

[34] This was corrected in the second edition by the author. In the original, she wrote: “Prayer is merely a hopeful form of apostrophe.”

 

 


Jenny Boully.pngJENNY BOULLY (Korat, 1976) Entre sus libros destacan The Book of Beginnings and Endings (Sarabande Books, 2007), The Body: An Essay (Slope Editions, 2002),  y [one love affair]* (Tarpaulin Sky Press, 2006). Originaria de Tailandia, se radicó en San Antonio, Texas. Doctorada por la Universidad de Nueva York, actualmente se desempeña como docente en el programa de Escritura Creativa en el Columbia College de Chicago.

 

Patricio Grinberg

PATRICIO GRINBERG (Buenos Aires, 1970). Poeta, editor y traductor. Publicó La Jabalina (2002), Manila (2010), trilogía compuesta por Fedra, Huye y Drop y VHS (2012).