Extracciones: El cuerpo, un ensayo [Jenny Boully]

 

 

Podría afirmarse que la posmodernidad llevará a la destrucción de la poesía (y con ello, de la literatura). Y bueno, ejemplos hay muchos. Aunque, menos mal, los contraejemplos como Jenny Boully, nos hacen tener algo más que una pequeña esperanza en que esto no ocurrirá tan pronto.

 

En El cuerpo: un ensayo, aparentemente a la manera de David Markson en sus últimas novelas posmo, Boully va más allá, dado que su búsqueda es mucho más ambiciosa —aunque sin dejar de ser sutil— en cuanto a su posible lectura y recepción: a partir de la referencialidad de un texto que no existe, el lector se lleva toda tarea en el proceso de decodificación, cual detective que va juntando pequeñas pistas para construir significado. Bueno, casi toda la tarea; porque maliciosamente Boully mezcla distintos elementos que van desde el subtítulo de “ensayo”,  las citas y pseudocitas culteranas hasta la metarreferencialidad, introduce subrepticiamente varias posibilidades de interpretación, lo que hace que esta se abra en significaciones que siempre estarán dentro de la senda que ya demarcó su autora.

 

La invitación, entonces, queda hecha. Agradecemos a Patricio Grinberg por esta maravilla de versión y a Zindo & Gafuri por permitirnos compartirles este referente obligado cuando hablamos de poesía experimental contemporánea.

 

 

 


el cuerpo, un ensayo Tapa-page-001.jpg

Poemas extraídos de El cuerpo: un ensayo de Jenny Boully [traducción de Patricio Grinberg] (Zindo & Gafuri, 2017)

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[2] Lo que importa no es la historia que conozco ni la historia que me esta?s contando; es lo que ya se?, lo que no quiero escucharte decir. Deje?moslo asi? como esta?, en secreto; dejame estar siempre avergonzada, sabiendo que sabe?s que yo se? pero haciendo como si no supiera.

 

 

[2] It is not the story I know or the story you tell me that matters; it is what I already know, what I don’t want to hear you say. Let it exist this way, concealed; let me always be embarrassed, knowing that you know that I know but pretend not to know.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[3] Una cosa que la gran poeta confeso? antes de morder su donut: un buen poema se escribe como si no importara — nunca lo digas dentro de este espacio nito, todo tu ser esta? saturado de la necesidad de dramatizar infinitamente.

 

 

[3] One thing the great poet confessed before biting into her doughnut: a good poem writes itself as if it doesn’t care — never let on that within this finite space, your whole being is heavy with a need to emote infinitely.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[5] Una cosa que la gran poeta nunca confesari?a fue que despue?s, me llevo? a la habitacio?n de atra?s y me abofeteo? porque la amaba.

 

 

[5] One thing the great poet would never confess was that afterwards, she took me into the back room and slapped me for loving her.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[6] La visita al circo es de particular importancia si se considera este pasaje de una carta escrita al hombre a quien ella consideraba su a?ngel de la guarda (a quien tambie?n dedico? un gran nu?mero de poemas). Fechada cuando teni?a 23, la carta dice:

Le dije a Lousine que me aterraban los payasos; no, no infantilmente asustada como asustarse de la oscuridad, sino mucho mucho miedo, como el miedo a indisponerse la primera vez. Pero ella me miro? muy seria y me hizo prometer, en ese enfa?tico estilo armenio de Brooklyn, que nunca se lo contari?a a nadie porque cualquiera podri?a ser un enemigo. Me hizo jurar de arriba abajo por las tumbas y la biblia y la aguja en el ojo y toda esa mierda hasta volverme loca. No puedo dejar de pensar ahora que algo malo esta? a punto de pasar y que hay un hombre chiquito que me espi?a desde la reja. A veces puedo ver su ojo chiquito, apareciendo en varios agujeros en mi departamento. ¿Pero sabe?s lo que ma?s miedo me da? Es ese payaso en Antonio y Cleopatra que le dice a Cleopatra, “No pienses que soy tan necio como para no entender que ni el diablo se comeri?a a una mujer. Se? que una mujer es un plato para los dioses, si el diablo no la condimenta. Pero estos diablos pueden dan?ar con las mujeres a los dioses; porque de cada diez que hacen, cinco las arruina el diablo”. Como vera?s, Andy, estuve muy preocupada. ¿Estoy arruinada? E. dice que no puede amarme ahora y que tengo un lado oscuro del que tiene miedo…

 

 

 

[6] The visit to the circus is of particular import if one considers this passage from a letter written to the man whom she regarded as her guardian angel (to whom she also dedicated a great number of poems). Dated in her 23rd year, the letter states:
…I told Lousine that I was terri ed of clowns; no, not just childishly afraid like being afraid of the dark, but really, really fearful, like starting- your-period-for-the-first-time scared. Anyhow, she looked at me serious-like and made me promise in that strong Armenian-Brooklyn way of hers that I would never reveal this to anyone because anyone could be an enemy. She made me swear up and down and on graves and holy books and the needle in the eye and all sorts of crazy shit that drove me insane. I can’t help but think now that something bad is waiting to happen and that there’s this little man staring at me from between the fence slats. I can see his little eyeball sometimes, showing up in the various holes in my apartment. But you know what scares me the most? It’s that clown in Anthony and Cleopatra who says to Cleopatra, “You must not think I am so simple but I know the devil himself will not eat a woman. I know that a woman is a dish for the gods, if the devil dress her not. But truly, these same whoreson devils do the gods great harm in their women; for in every ten that they make, the devils mar ve.” So you see, Andy, I have been seriously stressed. Am I marred? E. says he cannot love me now and that I have a dark side he is afraid of…

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


[7] No era que el heladero pasara todos los di?as; so?lo pasaba cuando el chico lo oi?a pasar.

 

 

[7] It wasn’t that the ice-cream man came everyday; he came whenever the child heard his music.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[9] Dada esta informacio?n, la definicio?n de “nota al pie de pa?gina” es de particular intere?s para el entendimiento general de “quilombo”. Conside?rese, por ejemplo, este sentido: n.2. Algo relacionado con pero de menor importancia que un trabajo o un acontecimiento ma?s grande.

 

 

[9] Given this information, the de nition of “footnote” is of particular interest to the overall understanding of “bedlam.” Consider, for instance, this denotation: n.2. Something related to but of lesser importance than a larger work or occurrence.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[10] Ve?ase tambie?n El ladro?n de bicicletas de De Sica; de ahi? el leitmotiv de este cuerpo: ¿Que? puedo haber encontrado al final si estoy buscando como si estuviera buscando una cosa en particular?

 

 

[10] See also De Sica’s Bicycle Thief; thus the leitmotif of this body: What will I have found in the end if I am seeking as if I am seeking one thing in particular?

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[12] Debe entenderse que Hera?clito tambie?n perdio? una bicicleta. En Miscela?neas (2.17.4 = 22B18), Clemente de Alejandri?a cita a Hera?clito diciendo: “A menos que espere lo inesperado, no lo encontrara?, ya que no debe ser perseguido ni se puede transitar”.

 

 

[12] It should be understood that Heraclitus also lost a bicycle. In Miscellanies (2.17.4 = 22B18), Clement of Alexandria quotes Heraclitus as saying, “Unless he hopes for the unhoped for, he will not nd it, since it is not to be hunted out and is impassable.”

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[14] La Sra. Boully debe estar confundida, ya que en realidad era ________, no __________, quien pronuncio? “_______________ ___________________________” y asi? se convirtio? en una gura simbo?lica en su juventud; sin embargo, la cri?tica y dramaturga Lucia Del Vecchio (que se sabe que transcribe parte de sus dia?logos directamente de cassettes que ella y Boully registraron durante sus an?os de universidad), argumenta que Boully estaba familiarizada con ______________. Como se trata de una omisio?n sospechosa, Del Vecchio cita pruebas de una conversacio?n grabada donde Boully argumenta __________________ _____________________________________________

 

 

[14] Ms. Boully must have been confused, as it was actually ________, not ___________, who uttered “_____________________________ _________________” and thus became such a symbolic gure in her youth; however, critic and playwright Lucia Del Vecchio (who is known to transcribe some of her dialogue directly from audiocassettes she and Boully recorded during their undergraduate years), argues that Boully was well acquainted in ______________. As this is a suspicious oversight, Del Vecchio cites evidence from a recorded conversation where Boully argues __________________ ____________________________________________________

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[17] Aunque la narracio?n es rica en detalles y explicaciones histo?ricas, la autora esta? dando informacio?n abiertamente falsa. Por ejemplo, los duraznos no estaban podridos y no habi?a moscas ni lluvia si vamos al caso. El hombre que ella dice haber besado nunca existio?, o mejor dicho, el hombre existio?; sin embargo, ella nunca lo beso?, y porque nunca lo beso?, so?lo podi?a seguir viviendo obliga?ndose a creer que nunca habi?a existido.

 

 

[17] Although the narrative is rich with detail and historical accounts, the author is blatantly supplying false information. For example, the peaches were not rotten and there were no ies or rain for that matter. The man she claims to have kissed never existed, or rather, the man existed; however, she never kissed him, and because she never kissed him, she could only go on living by deluding herself into believing that he never existed.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[19] Cf. Delmore Schwartz:

Me perturban, me exigen. No es cierto
Que “nadie es feliz”, pero e?se no es
El sentido que te orienta. Si estamos
Inconclusos (estamos, a menos que la esperanza sea una pesadilla),
Entonces teni?as razo?n. Me tira?s de la manga
Antes de que hable, con la amistad de una sombra,
Y recuerdo que a nosotros que nos movemos
Nos mueven las nubes que hacen la noche ma?s oscura.

 

 

 

[19] Cf. Delmore Schwartz:
Disturb me, compel me. It is not true
That “no man is happy,” but that is not
The sense which guides you. If we are
Unfinished (we are, unless hope is a bad dream),
You are exact. You tug my sleeve
Before I speak, with a shadow’s friendship,
And I remember that we who move
Are moved by clouds that darken midnight.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[31] Nunca suponga que los actores “siguen el guio?n”. Se recomienda a los estudiantes que estudian cine que consulten los guiones originales y tomen nota de las alteraciones. A veces el director ordena cambios de u?ltimo momento. A veces tambie?n, cuando uno habla, nunca lo hace como se lo habi?a propuesto. El estudiante debe tomar nota y reconciliar la ironi?a que existe entre “lo que deberi?a haber sido” c y “lo que es”.d

c “…Cuando lo veas te vas a poner contenta; lo vas a amar… y e?l nunca te va a dejar. Este es el signi cado del suen?o. ” (G.)*

d “Aunque tenga que seguir triste y dolorida, suspirando y llorando, voy a seguir”. (G.)*

* Esta nota en particular esta? pensada como esclarecida por un futuro editor.

 

 

[31] Never assume that the actors are “sticking to the script.” It is recommended that students engaged in cinema studies consult the original scripts and make notes of alterations. Sometimes the director orders last-minute changes. Sometimes too, when one speaks, it is never as one had intended. The student should take note and reconcile the irony that exists between “what should have been” c and “what is.” d
c “…when you see him you will be glad; you will love him… and he will never forsake you. This is the meaning of the dream.” (G.)*
d “Although I should go in sorrow and in pain, with sighing and with weeping, still I must go.” (G.)*
* This particular footnote is imagined as being elucidated by a future editor.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[32] Ge?nesis 37:5.2 “Y J. son?o? un suen?o, y ella se lo conto? a sus hermanos: y ellos la odiaron todavi?a ma?s”. 37:8.222 “Y ellos la odiaron todavi?a ma?s por sus suen?os, y por sus palabras”. 37:20.7519 “Vengan ahora, y mate?mosla y arroje?mosla a uno de los pozos; y diremos,’La devoro? una bestia:’ entonces vamos a ver que? queda de sus suen?os.” 40:8.4iiixvc5yktg/89.:3lb?? “Y ellos le respondieron: son?aste un suen?o y no hay nadie que lo pueda interpretar”.

 

 

[32] Genesis 37:5.2 “And J. dreamed a dream, and she told it her brethren: and they hated her yet the more.” 37:8.222 “And they hated her yet the more for her dreams, and for her words.” 37:20.7519 “Come now therefore, and let us slay her, and cast her into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured her: and we shall see what will become of her dreams.” 40:8.4iiixvc5yktg/89.:3lb?? “And they said unto her, You have dreamed a dream, and there is no interpreter of it.”

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[34] Esto fue corregido por la autora en la segunda edicio?n. En el original, escribio?: “La plegaria es simplemente una forma optimista de apo?strofe”.

 

 

 

[34] This was corrected in the second edition by the author. In the original, she wrote: “Prayer is merely a hopeful form of apostrophe.”

 

 


Jenny Boully.pngJENNY BOULLY (Korat, 1976) Entre sus libros destacan The Book of Beginnings and Endings (Sarabande Books, 2007), The Body: An Essay (Slope Editions, 2002),  y [one love affair]* (Tarpaulin Sky Press, 2006). Originaria de Tailandia, se radicó en San Antonio, Texas. Doctorada por la Universidad de Nueva York, actualmente se desempeña como docente en el programa de Escritura Creativa en el Columbia College de Chicago.

 

Patricio Grinberg

PATRICIO GRINBERG (Buenos Aires, 1970). Poeta, editor y traductor. Publicó La Jabalina (2002), Manila (2010), trilogía compuesta por Fedra, Huye y Drop, y VHS (2012).