Extracciones: Hotel Insomnio [Charles Simic]

hotel insomnio-01

Poemas extraídos de Hotel Insomio (Zindo y Gafuri, 2017)

Si hubiera que pensar en la poesía del estadounidense de origen serbio Charles Simic —Premio Pulitzer 1990 por The world doesn’t end y uno de los grandes poetas en lengua inglesa vivos— como un animal doméstico, seguramente el primero que se nos vendría a la cabeza sería un gato, más que por su sensualidad, que por cierto la tiene, por su carácter lúdico y escurridizo: un felino que, grácil, entra y sale de escenas íntimas o callejeras que luego recrea en su imaginación, sin obedecer a ningún proyecto salvo su propia curiosidad. Oh te queremos tanto, Charles, viejo minino.

Los poemas que leerán luego del salto fueron extraídos del libro Hotel Insomniopublicado originalmente en 1992 y recientemente editado en Argentina por Zindo & Gafuri, a quienes agradecemos por hacernos tan felices. La traducción es de María Negroni y Federico Barea.


MUCHOS CEROS

El maestro está parado, mudo, ante una clase
De niños pálidos, herméticos.
El pizarrón detrás de él, tan negro como el cielo
A años luz de la tierra.

Es el silencio lo que ama el maestro,
El sabor de lo infinito en él.
Las estrellas como marcas de dientes en los lápices de los niños.
Escúchenlo, dice feliz.

MANY ZEROS
The teacher rises voiceless before a class/ Of pale, tight-lipped children/ The blackboard behind him as black as the sky/ Light-years from the earth.// It´s the silence the teacher loves,/ The taste of the infinite in it./ The stars like teeth marks on children´s pencils./ Listen to it, he says happily.


EL ARTISTA

¿Te acuerdas de aquel loco
Que se ponía velas en el sombrero
Para poder pintar el mar de noche?
Solo, en esa playa vacía de Jersey,
Entrecerraba los ojos
Y agitaba el salvaje pincel.

Teresa dijo que había sacado la tonta idea
De una película que había visto una vez.
Como fuere, ahí estaba con barba y peludo
Como el diablo en persona
Apilando un color sobre otro
Mientras seguía de pie, observador,
Con las velas que le titilaban
Antes de apagarse una por una.

THE ARTIST
Do you remember the crazy guy/ Who stuck candles in his hat/ So he could paint the sea at night?/ Alone on that empty Jersey beach,/ He kept squinting into the dark,/ And waving his brush wildly.// Theresa said he got the dumb idea/ From a movie she saw once./ Still, there he was, bearded and hairy/ Like the devil himself/ Piling one murky color on top of another/ While we stood around watching,/ The candles on his head flickering/ Then going out one by one.


PENSAR CON CLARIDAD

Lo que necesito es un cerdo y un ángel.
El cerdo para que meta su nariz en un balde mugriento,
El ángel para que le rasque la espalda
Y le diga cosas dulces al oído.

El cerdo sabe qué le espera.
Aliéntalo, ángel niño,
Con ese cuento de la eternidad.
No busques en la cuchilla del carnicero
Un espejo para admirarte
Como una prostituta,
Ni lo incites levantándote el delantal
Manchado de sangre sobre las rodillas.

El cerdo dejó de comer
Y está entre nosotros pensando.
Ya la cresta del gallo fulgura
En la oscuridad de la mañana.
No canta pero sus ojos fulminan
Mientras se pavonea por el patio.

TO THINK CLEARLY
What I need is a pig and an angel./ The pig to stick his nose in a slop bucket,/ The angel to scratch his back/ And say sweet things in his ear.// The pig knows what´s in store for him./ Give him hope, angel child,/ With that foreverness stuff./ Don´t go admiring yourself/ In the butcher´s knife/ As if it were a whore´s mirror,/ Or tease him with a blood-stained apron/ By raising it above your kness.// The pig has stopped eating/ And stands among us thinking./ Already the crest of the rooster blazes/ In the morning darkness./ He´s not crowing but his eyes are fierce/ As he struts across the yard.


Charles Simic.pngCHARLES SIMIC (Belgrado, 1938) Poeta serbio-americano considerado uno de los mayores cultores contemporáneos de su género en lengua inglesa. Nacido en Dušan, Simić emigró a Estados Unidos en 1954, donde reside desde entonces. Como autor prolífico, ha publicado también varios ensayos referentes a la literatura y el cine. Ha sido galardonado con numerosos premios, entre ellos el Pulitzer en 1990, la «beca al genio» de la Fundación MacArthur, el Griffin International Poetry Prize y el Wallace Stevens Award.

 

María Negroni.pngMARÍA NEGRONI (Rosario, 1951) Escritora, poeta, ensayista, novelista, traductora argentina radicada en Nueva York. Doctorada por la Universidad de Columbia en Literatura Latinoamericana. Desarrolla actividades académicas en la Sarah Lawrence College. Desde 2008, es profesora visitante en la New York University. Además, dirige la Maestría en Escritura Creativa, en la Universidad Nacional de Tres de Febrero.

 

Federico Barea.pngFEDERICO BAREA (Buenos Aires, 1982). Editor, investigador, recopilador y traductor. Coautor de la ‘bio-bibliografía’ Todo Cortázar (Fernández Blanco, 2014). Recientemente ha publicado Argentina Beat: Derivas literarias de los grupos Opium y Sunda (1963-1969) (Caja Negra, 2016).