Traducciones: ’26 fragmentos’ de George Oppen [versiones de Manuel Naranjo Igartiburu]


Figura prominente de la poesía estadounidense del siglo pasado y probablemente el miembro más destacado del grupo de poetas objetivistas, la obra poética de George Oppen (caracterizada por la búsqueda de un lenguaje claro y preciso que operara como modo de aproximación y registro de la realidad) está dotada de una actualidad que se renueva constantemente y, por tanto, continúa siendo al día de hoy una referencia ineludible de la poesía contemporánea.

Los textos que presentamos a continuación son seguramente los últimos que escribiera en vida el autor de Of Being Numerous y constituyen por las circunstancias de su escritura piezas de un enorme valor no sólo en lo poético sino también en lo vital, y permiten formarse una idea de cómo Oppen, aún en el escenario más adverso, logró pergeñar retazos de una poética radical.

La traducción y las notas son de Manuel Naranjo Igartiburu.


1.………………..Música, esa maravilla
…………………..que trata de existir
…………………..fuera de este bosque para surgir

1. Music, that marvel/ trying to exist/ out of this forest to come forth

2.………………..Encuentro que estoy olvidando
…………………..todo lo hablado
…………………..y los números                                  (es decir,
…………………..cómo formarlos
…………………..____________________

…………………..también los números

2. I find I am forgetting/ all the spoken of/ and the numbers (i.e./ how to form them/ ________________// also the numbers

3.………………..Realmente no sabemos de qué
…………………..Está hecha la realidad

3. We don’t really know what/ Reality is made of

4.………………..En la obra los actores claman
…………………..Pero en el poema las palabras
…………………..mismas claman

4. In the play, the actors cry out/ But in the poem the words/ themselves cry out

5.………………..Estar con Mary: ha
…………………..sido casi demasiado maravilloso
…………………..que es difícil de creer

5. Being with Mary: it has/ been almost too wonderful/ it is hard to believe

6.………………..No estoy seguro de si
…………………..Me gustaría vivir realmente
…………………..En el bosque de la poesía

…………………..Su misterio y su claridad

6. I am not sure whether or not/ I would like to live altogether/ In the forest of poetry// Its mystery and its clarity

7.………………..Creo que he escrito lo que
…………………..me propuse decir – no necesito
…………………..ahora pasar a la narrativa

…………………..He dicho no narrativa, sino
…………………..nosotros mismos – no narrativa sino nosotros mismos

7. I think I have written what I/ set out to say – I need/ not now turn to narrative// I have told not narrative, but/ ourselves – no narrative but ourselves

8.………………..Yo hablaría del mundo;
…………………..Yo hablaría por el mundo

8. I would speak of the world;/ I would speak for the world

9.………………..La poesía debe ser

…………………..La claridad consiste, entre
…………………..otras cosas, en saber
…………………..cómo las palabras llegan a significar

…………………..en experimentar cómo las
…………………..palabras llegan a significar

………………….._______________________

…………………..Una nota para Pound en el cielo:

…………………..Sólo un error, Ezra!
…………………..Deberías haber hablado
…………………..con las mujeres

…………………..____________________

…………………..La poesía debe ser al menos
…………………..tan poderosa como la música, pero
…………………..no estoy seguro de que eso
…………………..sea posible

9. Poetry must be// Clarity means, among/ other things, to know/ how the words come to meaning// to experience how the/ words come to meaning// ____________________/// A note to Pound in heaven:// Only one mistake, Ezra!/ You should have talked/ to women// ___________________/// Poetry must be at least/ as powerful as music, but/ I am not sure that/ it is possible

10.………………La gente visita, y estoy
………………………………  .conmovido

10. People visit, and I am/ shaken

11.……………….Nuestro pajarito: siento
…………………..toda mi
…………………..niñez en
…………………..él

11. Our little bird: I/ feel all my/ boyhood in/ him

12.……………….El mundo es magia negra
…………………..El mundo es medio mágico

12. The world is black magic/ The world is half magic

13.……………….Bach: La misa en Si menor!
…………………..Lloré porque dice
…………………..todo lo que puede
…………………..decirse

13. Bach: The B minor mass!/ I wept because it says/ everything that can/ ever be said

14.……………….Una vez el canto fue
…………………………………..y es

14. Once the singing was/ and is

15.……………….Entramos en una nueva era
…………………..y nada será igual en la tormenta

…………………..(escrito mientras esa tormenta
…………………..soplaba

…………………..(post post moderno)

15. We are entering a new era/ and nothing will be the same in the storm// (written while that storm was/ blowing// (post post modern)

16.………………El universo se movió
…………………..y nos movimos
…………………..en esta monstruosidad

16. The universe moved/ and we moved/ in this monstrosity

17a.……………..Cortés llega.
………………………………….está absolutamente perdido
…………………..en una orilla desconocida.
………………………………….y está encantado

…………………..(esta es la naturaleza de la poesía

17a. Cortez arrives./ he is absolutely lost/ at an unknown shore./ and he is enraptured// (this is the nature of poetry

17b.……………..El poema:

…………………..Cortés llega a una orilla desconocida
…………………..está absolutamente perdido
…………………..y está encantado

17b. The poem:// Cortez arrives at an unknown shore/ he is absolutely lost/ and he is enraptured

17c.……………..Cortés llega a una orilla desconocida
…………………..está completamente perdido
…………………..pero está encantado

17c. Cortez arrives at an unknown shore/ he is utterly lost/ but he is enraptured

18.……………….Los últimos poemas de Rezi:
…………………..sólo nombres, y las palabras
…………………..mismas
…………………..llevan el significado      .      de algún modo

18. Rezi’s last poems:/ just names, and the words/ themselves/ carry meaning . somehow

19a.……………..Estas palabras corrientes
…………………………….llegan a significar
…………………………….todo

…………………..En cierto modo vivo en las palabras, y las olvido

19a. These ordinary words/ come to mean/ everything// In a way I live on words, forget words

19b.……………..El chico de clase media para morir
…………………..en una trinchera como un
…………………..perro

19b. The middle class boy to die/ in a foxhole like a/ dog

20.………………La poesía está relacionada con
…………………..la música y la cadencia y por lo tanto con la
…………………..fuerza de los eventos

20. Poetry is related to/ music and cadence and therefore to the/ force of events

21.……………….Hopkins            “mi pedazo de ser”

21. Hopkins “my piece of being”

22.………………La poesía es la palabra que viene a la música

22. Poetry is the word that comes to music

23.………………Las piedras domestica
…………………..piedras de los pueblos

23. The tames stones/ stones of the villages

24.………………Música: fuera de estas
…………………..casas para surgir

24. Music: out of these/ houses to come forth

25.………………piedras domesticadas de nosotros mismos

25. tamed stones of ourselves

26.………………El universo se movió
…………………..y nos movemos
…………………..En esta monstruosidad

26. The universe moved/ and we move/ In this monstrosity

De “Twenty-Six Fragments” en George Oppen: Selected Poems (New Directions Books, 2003)


Notas
– Titulado también por los archivistas como Las Últimas Palabras de George Oppen, los Veintiséis Fragmentos consisten en una serie de notas garabateadas por Oppen en sobres y otros pequeños trozos de papel que fueron encontrados, después de su muerte, cerca de su escritorio o colocados en la pared de su estudio. Algunos de estos fragmentos fueron numerados por el autor, otros no. Un fragmento (el número 12) estaba escrito directamente en una muralla con un lápiz. Aunque éstos se consideran los últimos escritos de Oppen (período en el que el poeta ya padecía la enfermedad de Alzheimer), no hay forma de determinar con exactitud la fecha de su composición. Los fragmentos 8, 15 (salvo el último verso), 19b, 23 y 25 estaban encerrados en círculos.
– Fragmento 14: una cita equivocada –posiblemente una adaptación– del poema de William Bronk “Virgen y Niño con Música y Números” de The World, The Worldless (1964). El verso de Bronk dice: “Aún así, el canto fue y es”.
– Fragmento 21: de nuevo, una cita equivocada o una adaptación (en este caso, del poema “Andromeda”, de Gerard Manley Hopkins). El poema comienza así: “Ahora la Andrómeda del tiempo en esta dura roca, / aquella sin igual en su belleza / o sus heridas, mira por los dos cuernos de la costa, / su flor, su pedazo de ser, la condenada comida del dragón”.


MANUEL NARANJO IGARTIBURU (Santiago, 1978). Licenciado en Lengua y Literatura Hispánica de la Universidad de Chile y Magíster en Literatura Hispanoamericana Contemporánea de la Universidad Austral de Chile. Ha publicado algunos artículos, relatos, reseñas y traducciones en revistas como Cyber Humanitatis, La Calle Passy 061, Taller de Letras, Descontexto y PUF!, así como estudios en los libros Un mar en una gota de agua: nuevas visiones sobre la poesía chilena (Manuel Jofré, ed.) y Luis Omar Cáceres. El ídolo creacionista, de María José Cabezas Corcione.