Traducciones: Cuatro poemas de Anne Carson [versiones de Matías Fuentes Aguirre]


BREVE CHARLA SOBRE LAS VICUÑAS

Un animal mítico, a la vicuña le va bien
en las regiones volcánicas del norte de Perú.
La luz truena sobre ella, como Milton
a sus hijas. ¿Escuchas eso?— ellas
están contando en silencio.
Piensa sobre el estilo de vida por un
momento. Cuando tomes tu
hacha, presta atención. Pezuñas, viento.
Son ellas las que nos hacen sentir aquí
como en casa, no al revés.

SHORT TALK ON VICUÑAS
A mythical animal, the vicuña fares well/ in the volcanic regions of northern Peru./ Light thunders down on it, like Milton/ at his daughters. Hear that?— they/ are counting under their breath./ Think about style of life for a/ moment. When you take up your/ axe, listen. Hoofbeats. Wind./ It is they who make us at home/ here, not the other way around.


BREVE CHARLA SOBRE LAS TRUCHAS

En los haikus hay varios tipos de expresiones
para trucha —“trucha de otoño” y “trucha
descendente” y “trucha oxidada” son algunas que he escuchado.
“Truchas descendentes” y “truchas oxidadas” son truchas
que han puesto sus huevos. Agotadas, completamente
exhaustas, vuelven al mar. Por
supuesto hubo a veces truchas que pasaron
el invierno en piscinas profundas. Esas fueron llamadas
“truchas remanentes”.

SHORT TALK ON TROUT
In haiku there are various sorts of expressions/ about trout—“autumn trout” and “descending/ trout” and “rusty trout” are some I have heard./ “Descending trout” and “rusty trout” are trout/ that have laid their eggs. Worn out, completely/ exhausted, they are going down to the sea. Of/ course there were occasionally trout that spent/ the winter in deep pools. These were called/ “remaining trout.”


BREVE CHARLA SOBRE LAS REGLAS DE LA PERSPECTIVA

Un mal truco. Error espantoso. Falsedad
categórica. Estas son las ideas de Braque.
¿Por qué? Braque rechazaba la perspectiva. ¿Por qué?
Alguien que desperdicia su vida dibujando perfiles
terminará creyendo que el hombre tiene un solo ojo,
pensaba. Braque quería tomar completa
posesión de los objetos. En entrevistas publicadas
lo había dicho muchas veces. Mirar las pequeñas y
resplandecientes representaciones de paisajes alejarse de su alcance,
llenaba a Braque de una sensación de pérdida. Entonces, él
las destrozaba. “Naturaleza muerta”, decía Braque.

SHORT TALK ON THE RULES OF PERSPECTIVE
A bad trick. Ghastly mistake. Downright/ dishonesty. These are the views of Braque./ Why? Braque rejected perspective. Why?/ Someone who spends his life drawing profiles/ will end up believing that man has one eye,/ Braque felt. Braque wanted to take full/ possession of objects. He has said as much/ in published interviews. Watching the small/ shiny planes of the landscape recede out of/ his grasp filled Braque with loss. So he/ smashed them. “Nature morte,” said Braque.


BREVE CHARLA SOBRE LOS HOMOS SAPIENS

Con pequeños cortes, un hombre de Cro-Magnon registraba
las fases de la luna en los mangos de sus
herramientas, pensando en ella mientras trabajaba.
Animales. Horizonte. La superficie de un recipiente con
agua. En cada historia, digo que se llega a
un punto desde el cual no puedo ver más.
Odio ese punto. Es la razón porque
llaman ciegos a contadores de historias — una burla.

SHORT TALK ON HOMO SAPIENS
With small cuts Cro-Magnon man recorded/ the moon’s phases on the handles of his/ tools, thinking about her as he worked./ Animals. Horizon. Face in a pan of/ water. In every story I tell comes/ a point where I can see no further./ I hate that point. It is why they/ call storytellers blind—a taunt.

NOTA DE LA TRADUCCIÓN: Si bien estos poemas están contenidos en  ‘Short Talks’ (Brick Books, 1992), en dicha edición fueron publicados en prosa. En esta ocasión, el traductor ha preferido remitirse a las primeras versiones en verso que aparecieron en Bomb Magazine durante 1987.


Anne Carson Bio

ANNE CARSON (Toronto, 1950). Poeta, ensayista, traductora y profesora canadiense de Literatura Clásica y Comparada. Ha impartido clases en universidades prestigiosas como McGill, Michigan y  Princeton. Entre sus galardones, destacan la Beca Guggenheim y MacArthur, además del Premio Lannan de Literatura. Dueña de una vasta y contundente obra, su primera publicación Eros the Bittersweet (Princeton University Press, 1986) es considerado como uno de los 100 libros de no ficción más importantes de todos los tiempos por Modern Library.

matias-fuentes-aguirre

MATÍAS FUENTES AGUIRRE (Santiago, 1990). Editor de Jámpster.cl y parte de La Liga de la Justicia Ediciones.