Traducciones: Seis poemas de Langston Hughes [versiones de Juan Romero Vinueza]

ACEPTACIÓN

Dios en Su infinita sabiduría
No me hizo muy sabio
Por eso cuando mis actos son estúpidos
Estos apenas sorprenden a Dios

ACCEPTANCE
God in His infinite wisdom/ Did not make me very wise-/ So when my actions are stupid/ They hardly take God by surprise


PREFERENCIA

Me gusta una mujer
que sea mayor por seis u ocho o diez años.
Yo no me meto con esas muchachitas.
Una muchachita te diría algo como:
……….Papi, quiero esto-y-esto
……….Necesito esto, eso y aquello
Pero una mujer mayor te diría algo como:
……….Cariño, ¿qué es lo que TÚ necesitas?
……….Acabo de cobrar mi plata esta noche
……….y toda la plata es para ti
Por eso me gusta una mujer mayor
que sepa apreciarme:
Cuando ella te conversa
nunca de los nuncas oyes un ¡Dame!

PREFERENCE
I likes a woman/ six or eight and ten years older’n myself./ I don’t fool with these young girls./ Young girl’ll say,/ Daddy, I want so-and-so/ I need this, that and the other/ But an old woman’ll say,/ Honey, what does YOU need?/ I just drawed my money tonight/ and it’s all your’n/ That’s why likes an older woman/ who can appreciate me:/ When she conversations you/ It ain’t forever, Gimme!


YO, TAMBIÉN

Yo, también, canto América.

Soy el hermano oscuro.
Me mandan a la cocina para que coma
cuando las visitas vienen,
pero yo me río,
y como bien,
y crezco fuerte.

Mañana,
yo estaré en la mesa
cuando las visitas vengan.

Entonces,
nadie se atreverá
a decirme:
“¡Coma en la cocina!”

Además,
verán lo bello que soy
y se sentirán avergonzados.

Yo, también, soy América.

I, TOO
I, too, sing America.// I am the darker brother./ They send me to eat in the kitchen/ When company comes,/ But I laugh,/ And eat well,/ And grow strong.// Tomorrow,/ I’ll be at the table/ When company comes.// Nobody’ll dare/ Say to me,/ “Eat in the kitchen,”/ Then.// Besides,/ They’ll see how beautiful I am/ And be ashamed–// I, too, am America.


ENEMIGO

En cualquier caso,
sería lindo
encontrarte cara a cara
algún día
descendiendo por
el camino hacia el infierno…
Mientras yo resurjo
sintiéndome maravilloso

ENEMY
It would be nice/ In any case,/ To someday meet you/ Face to face/ Walking down/ The road to hell…/ As I come up/ Feeling swell.


DIOSES

Los dioses de marfil,
Y los dioses de ébano,
Y los dioses de jade y diamantes,
Permanecen silenciosamente en las repisas del templo
Mientras la gente
Está asustada.
Sin embargo los dioses de marfil,
Y los dioses de ébano,
Y los dioses de jade y diamantes,
Son solo tontas marionetas de los dioses
Que la gente ha creado
Para sí misma.

GODS
The ivory gods,/ And the ebony gods,/ And the gods of diamond and jade,/ Sit silently on their temple shelves/ While people/ Are afraid./ Yet the ivory gods,/ And the ebony gods,/ And the gods of diamond-jade,/ Are only silly puppet gods/ That the people themselves/ Have made.


BOXEADOR

Solo los muchachos tontos pelean.
Si no fuera tonto
No estaría peleando.
Podría ganarme seis dólares al día
En los muelles
Y ahorraría más de lo que tengo.
Solo los muchachos tontos pelean.

PRIZE FIGHTER
Only dumb guys fight./ If I wasn’t dumb/ I wouldn’t be fightin’/ I could make six dollars a day/ On the docks/ And I’d save more than I do now/ Only dumb guys fight.


HughesLANGSTON HUGHES (Joplin, Misuri, 1902 – Nueva York, 1967). Poeta y novelista afroamericano nacido en Estados Unidos. Uno de los primeros innovadores de la corriente del jazz poetry, es conocido principalmente como uno de los impulsores del movimiento Harlem Renaissance en Nueva York. Publicó en vida más de una docena de libros de poesía, entre los que destacan: The Weary Blues (1926), Let America Be America Again (1938) y Montage of a Dream Deferred (1951).

VinuezaJUAN ROMERO VINUEZA (Quito, 1994). Tiene una columna de opinión en el diario La República. Colabora como redactor y traductor con la revista POESÍA de la Universidad de Carabobo (Venezuela). Maneja el blog de poesía hispanohablante Cráneo de Pangea. Ha publicado en poesía: Revólver Escorpión (Editorial La Caída, 2016). Compiló, junto con Abril Altamirano, el libro Despertar de la hydra: antología del nuevo cuento ecuatoriano (Editorial La Caída, 2017), obra que fue ganadora del incentivo de los Fondos Concursables 2016-2017, organizados por el Ministerio de Cultura y Patrimonio del Ecuador.