Traducciones: Siete poemas de Mary Oliver [versiones de Tito Manfred]

Mary Oliver - Dog songs

CÓMO ES CON NOSOTROS, Y CÓMO ES CON ELLOS

Nos volvemos religiosos,
luego nos alejamos de eso,
luego estamos necesitados y quizás volvemos atrás.
Nos dedicamos a hacer dinero,
luego nos volvemos a la vida moral,
luego pensamos de nuevo en el dinero.
Conocemos personas maravillosas, pero las perdemos
……….por nuestros negocios.
Estamos, como dice el refrán, en todas partes.
La constancia, al parecer,
tiene más que ver con los perros que con nosotros.
Una de las razones por las que los queremos tanto.

HOW IT IS WITH US, AND HOW IT IS WITH THEM
We become religious,/ then we turn from it,/ then we are in need and maybe we turn back./ We turn to making money,/ then we turn to the moral life,/ then we think about money again./ We meet wonderful people, but lose them/ in our busyness./ We’re, as the saying goes, all over the place./ Steadfastness, it seems,/ is more about dogs than about us./ One of the reasons we love them so much.


LA HISTORIA DE TODO PERRO

Tengo una cama, mi propia cama.
Es justo de mi tamaño.
Y a veces me gusta dormir solo
con sueños dentro de mis ojos.

Pero a veces los sueños son oscuros y salvajes y aterradores
y despierto y tengo miedo, aunque no sé por qué.
Pero no tengo más sueño
y las horas pasan muy lento.

Así que trepo a la cama donde la luz de la luna
brilla en tu cara
y sé que pronto será de mañana.

Todos necesitan un lugar seguro.

EVERY DOG’S STORY
I have a bed, my very own./ It’s just my size./ And sometimes I like to sleep alone/ with dreams inside my eyes.// But sometimes dreams are dark and wild and creepy/ and I wake and am afraid, though I don’t know why./ But I’m no longer sleepy/ and too slowly the hours go by.// So I climb on the bed where the light of the moon/ is shining on your face/ and I know it will be morning soon.// Everybody needs a safe place


CONVERSACIONES

1.

Oso dijo, “Sé que se supone esté pendiente
de ti, pero es problemática la forma en que te
quedas atrás y conversas con las personas.”

Bueno, ¿cómo puedo estar pendiente de ti
cuando vas medio kilómetro delante?

“Cierto”, dijo Oso. “Pero pienso en ti
todo el tiempo.”

2.

Tenía que irme por unos días, así que llamé
a la guardería e hice una reserva. Imagino
que Oso escuchó la conversación.

“Amor y compañía”, dijo Oso, “son los adornos
que cambian todo. Sé que ellos serán
amables conmigo, pero estaré triste, triste, triste.”
Y retorció lastimeramente sus patas.

Cancelé el viaje.

CONVERSATIONS
1.// Said Bear, “I know I’m supposed to keep my eye/ on you, but it’s difficult the way you/ lag behind and keep talking to people.”// Well, how can you be keeping your eye on me/ when you’re half a mile ahead?// “True,” said Bear. “But I’m thinking of you/all the time.”// 2.// I had to go away for a few days so I called/ the kennel and made an appointment. I guess/ Bear overheard the conversation.// “Love and company,” said Bear, “are the adornments/ that change everything. I know they’ll be/ nice to me, but I’ll be sad, sad, sad.”/ And pitifully he wrung his paws.// I cancelled the trip.


SUJETANDO A BENJAMÍN

No tiene sentido decirle
que él

y el mapache son hermanos.
Tú tienes tus ideas tiernas sobre la naturaleza

él tiene otras,
y están llenas de sus

blancos dientes
y labios que se enroscan, a veces,

horriblemente.
Tú amas

a este fervoroso perro,
pero también admiras al mapache

y que el Señor te ayude en tu lugar
de esperanza e improbabilidad.

Al gris enmascarado negro:
le dices ¡corre!,

Y con la misma urgencia, al perro:
¡Quédate ahí!

y él lo hará o no,
Dependiendo

de más cosas de las que puedas nombrar.
Él está seguro de tener razón

y tú, tan enredado en tu mente,
estás equivocado,

aunque paciente y pacífico.
Y estás alicaído.

Y son sus ojos, no los tuyos,
los claros y brillantes.

HOLDING ON TO BENJAMIN
No use to tell him/ that he// and the raccoon are brothers./ You have your soft ideas about nature// he has others,/ and they are full of his// white teeth/ and lip that curls, sometimes,// horribly./ You love// this earnest dog,/ but also you admire the raccoon// and Lord help you in your place/ of hope and improbables.// To the black-masked gray one:/ Run! you say,// and just as urgently, to the dog:/ Stay!// and he won’t or he will,/ Depending// on more things than I could name./ He’s sure he’s right// and you, so tangled in your mind,/ are wrong,// though patient and pacific./ And you are downcast.// And it’s his eyes, not yours,/ that are clear and bright.


LA PROFESORA DE POESÍA

La universidad me dio una nueva, elegante
sala para dar clases. Una sola cosa,
me dijeron. No puedes traer tu perro.
Está en mi contrato, dije. (Me
aseguré de eso.)

Negociamos y me cambié a una antigua
sala en un antiguo edificio. Dejé
la puerta abierta. Mantuve un tazón de agua
en la habitación. Podría escuchar a Ben en medio
de otras voces ladrando, aullando a lo
lejos. Entonces llegarían todos—
Ben, sus amigos, quizás uno o dos perros
desconocidos, todos sedientos y felices.
Ellos bebieron, se echaron
entre los estudiantes. A los estudiantes les encantó.
Todos escribieron sedientos, felices poemas.

THE POETRY TEACHER
The university gave me a new, elegant/ classroom to teach in. Only one thing,/ they said. You can’t bring your dog./ It’s in my contract, I said. (I had/ made sure of that.)// We bargained and I moved to an old/ classroom in an old building. Propped/ the door open. Kept a bowl of water/ in the room. I could hear Ben among/ other voices barking, howling in the/ distance. Then they would all arrive—/ Ben, his pals, maybe an unknown dog/ or two, all of them thirsty and happy./ They drank, they flung themselves down/ among the students. The students loved/ it. They all wrote thirsty, happy poems.


PERCY

Nuestro nuevo perro, bautizado a partir del querido poeta,
se comió un libro que desafortunadamente dejamos
……….sin guardar.
Afortunadamente era el Bhagavad Gita,
del cual hay muchas copias disponibles.
Cada día, mientras Percy crece
En la belleza de su vida, tocamos
su salvaje, rizada cabeza y decimos,

“Oh, el más sabio de los perritos.”

PERCY
Our new dog, named for the beloved poet,/ ate a book which unfortunately we had/ left unguarded./ Fortunately it was the Bhagavad Gita,/ of which many copies are available./ Every day now, as Percy grows/ into the beauty of his life, we touch/ his wild, curly head and say,// “Oh, wisest of little dogs.”


LA SONRISA PÍCARA

“Por favor, por favor, creo que no he comido
hace días.”

¿Qué? Ricky, tuviste una enorme cena.

“¿Sí? Mi estómago no lo recuerda.
Oh, creo que me desvanezco. Por favor,
hazme el desayuno y te contaré
algo que no sabes.”

Comió rápidamente.

Okay, le dije. ¿Qué era lo que me ibas
a contar?

Me lanzó la sonrisa pícara. “Antes
de que viniéramos, Anne ya me había dado mi desayuno”,
me dijo.

Prepárate. Un perro es adorable y noble.
Un perro es un leal y amoroso amigo. Un perro
es también un hedonista.

THE WICKED SMILE
“Please, please, I think I haven’t eaten/ for days.”// What? Ricky, you had a huge supper.// “I did? My stomach doesn’t remember./ Oh, I think I’m fading away. Please/ make me breakfast and I’ll tell you/ something you don’t know.”// He ate rapidly.// Okay, I said. What were you going to/ tell me?// He smiled the wicked smile. “Before we/ came over, Anne already gave me my breakfast,”/ he said.// Be prepared. A dog is adorable and noble./ A dog is a true and loving friend. A dog/ is also a hedonist.

Poemas extraídos de Dog songs (Penguin Books, 2013)


MARY OLIVMary OliverER (Maple Heights, Ohio, 1935). Ganadora de múltiples premios y probablemente la poeta viva más popular de Estados Unidos. Su trabajo poético se caracteriza por una observación clara y conmovedora de la naturaleza. Entre sus publicaciones, destacan los libros American primitive (Premio Pulitzer 1984), New and selected poems (National Book Award 1992) y Dog songs (2013).

tito-manfredTITO MANFRED (Arica, 1983). Poeta heterosexual. Ha publicado La danse macabre (2010) y el ebook 13 poemas (2016). Becario del Fondo del Libro (2016). Dirige La Liga de la Justicia Ediciones. Su más reciente bigote le ha proporcionado múltiples alegrías.