Traducciones: Ocho poemas de Mark Strand [versiones de Manuel Naranjo Igartiburu]

COMIENDO POESÍA

La tinta corre desde las comisuras de mi boca.
No hay felicidad como la mía.
He estado comiendo poesía.

La bibliotecaria no cree lo que ve.
Ella tiene los ojos tristes
y camina con las manos adheridas a su vestido.

Los poemas se han ido.
La luz es turbia.
Los perros están en las escaleras del sótano y suben.

Sus globos oculares dan vueltas,
sus piernas rubias arden como maleza.
La pobre bibliotecaria comienza a patalear y llorar.

Ella no entiende.
Cuando me pongo de rodillas y lamo su mano,
grita.

Soy un hombre nuevo.
Yo le gruño y le ladro.
Correteo con alegría en la libresca oscuridad.

EATING POETRY
Ink runs from the corners of my mouth./ There is no happiness like mine./ I have been eating poetry.// The librarian does not believe what she sees./ Her eyes are sad/and she walks with her hands in her dress.// The poems are gone./ The light is dim./ The dogs are on the basement stairs and coming up.// Their eyeballs roll,/ their blond legs burn like brush./ The poor librarian begins to stamp her feet and weep.// She does not understand./ When I get on my knees and lick her hand,/ she screams.// I am a new man./ I snarl at her and bark./ I romp with joy in the bookish dark.


EL TÚNEL

Un hombre se ha parado
delante de mi casa
durante días. Lo miro
desde la ventana del
living y en la noche,
incapaz de dormir,
dirijo mi linterna
abajo sobre el césped.
Él está siempre ahí.

Después de un tiempo
abro la puerta principal
sólo una grieta y le ordeno
que se vaya de mi patio.
Él estrecha sus ojos
y gime. Doy un
portazo y retrocedo
hasta la cocina, luego subo
al dormitorio, luego bajo.

Lloro como una colegiala
y hago gestos obscenos
a través de la ventana. Escribo
extensas notas suicidas
y las coloco para que él
pueda leerlas fácilmente.
Destruyo los muebles
del living para demostrar
que no tengo nada de valor.

Cuando él parece impasible
decido cavar un túnel
hacia un patio vecino.
Sello el sótano
desde las escaleras con
un muro de ladrillos. Cavo duro
y en poco tiempo el túnel
está hecho. Dejando la piqueta
y la pala abajo,

Salgo delante de una casa
y me quedo ahí tan cansado para
moverme e incluso hablar, esperando
que alguien me ayude.
Siento que estoy siendo vigilado
y a veces escucho
la voz de un hombre,
pero nada se hace
y he estado esperando durante días.

THE TUNNEL
A man has been standing/ in front of my house/ for days. I peek at him/ from the living room/ window and at night,/ unable to sleep,/ I shine my flashligth/ down on the lawn./ He is always there.// After a while/ I open the front door/ just a crack and order/ him out of my yard./ He narrows his eyes/ and moans. I slam/ the door and dash back/ to the kitchen, then up/ to the bedroom, then down.// I weep like a schoolgirl/ and make obscene gestures/ through the window. I/ write large suicides notes/ and place them so he/ can read them easily./ I destroy the living/ room furniture to prove/ I own nothing of value.// When he seems unmoved/ I decide to dig a tunnel/ to a neighboring yard./ I seal the basement off/ from the uptairs with/ a brick wall. I dig hard/ and in no time the tunnel/ is done. Leaving my pick/ and shovel below,// I come out in front of a house/ and stand there too tired to/ move or even speak, hoping/ someone will help me./ I feel I’m being watched/ and sometimes I hear/ a man’s voice,/ but nothing is done/ and I have been waiting for days.


EL MATRIMONIO

El viento viene de polos opuestos,
desplazándose lentamente.

Ella se gira hacia el aire profundo.
Él anda en las nubes.

Ella se prepara,
sacude su cabello,

maquilla sus ojos,
sonríe.

El sol calienta sus dientes,
la punta de su lengua los humedece.

Él saca el polvo de su traje
y endereza su corbata.

Él fuma.
Pronto se encontrarán.

El viento los lleva más cerca.
Se hacen señas.

Cerca, más cerca.
Se abrazan.

Ella prepara una cama.
Él se quita los pantalones.

Se casan
y tienen un hijo.

El viento se los lleva
en diferentes direcciones.

El viento es fuerte, piensa él
mientras endereza su corbata.

Me gusta el viento, dice ella
y se pone su vestido.

El viento se despliega.
El viento lo es todo para ellos.

THE MARRIAGE
The wind comes from opposite poles,/ traveling slowly.// She turns in the deep air./ He walks in the clouds.// She readies herself,/ shakes out her hair,// makes up her eyes,/ smiles.// The sun warms her teeth,/ the tip of her tongue moistens them.// He brushes the dust from his suit/ and straightens his tie.// He smokes./ Soon they will meet.// The wind carries them closer./ They wave.// Closer, closer./ They embrace.// She is making a bed./ He is pulling off his pants.// They marry/ and have a child.// The wind carries them off/ in different directions.// This wind is strong, he thinks/ as he straightens his tie.// I like the wind, she says/ and she puts on her dress.// The wind unfolds./ The wind is everything to them.


ALUNADO

para Donald Justice

El azulado, pálido
rostro de la casa
se levanta sobre mí
como un muro de hielo

y el lejano,
solitario
ulular de un búho
flota hacia mí.

Entrecierro los ojos.
Sobre la oscuridad
húmeda del jardín
las flores se balancean
de aquí para allá
como globos pequeños.

Los árboles solemnes,
cada uno enterrado
en una nube de hojas,
parecen perdidos en el sueño.

Es tarde.
Me acuesto en la hierba,
fumo,
me siento a gusto,
fingiendo que el fin
será así.

La luz de la luna
cae sobre mi carne.
Una brisa
rodea mi muñeca.

Deambulo.
Tirito.
Sé que pronto
el día llegará
para quitar la mancha
blanca de la luna,

que caminaré
en el sol de la mañana
invisible
como cualquiera.

MOONTAN
for Donald Justice
The bluish, pale/ face of the house/ rises above me/ like a wall of ice// and the distant,/ solitary/ barking of an owl/ floats toward me.// I half close my eyes./ Over the damp/ dark of the garden/ flowers swing/ back and forth/ like small balloons.// The solemn trees,/ each buried/ in a cloud of leaves,/ seem lost in sleep.// It is late./ I lie in the grass,/ smoking,/ feeling at ease,/ pretending the end/ will be like this.// Moonlight/ falls on my flesh./ A breeze/ circles my wrist.// I drift./ I shiver./ I know that soon/ the day will come/ to wash away the moon’s/ white stain,// that I shall walk/ in the morning sun/ invisible/ as anyone.


LA PUERTA

La puerta está delante de ti de nuevo y los chillidos
Comienzan y la voz demente está diciendo aquí aquí
El mito de la comodidad muere y el sofá de ella
Convierte al cuerpo en polvo. Las nubes entran tus ojos.

Es otoño. La gente se está lanzando desde los aviones;
Sus parientes saltan en el aire para unirse con ellos.
De eso se trata el chillido. Nadie quiere
Irse, nadie quiere quedarse atrás.

La puerta está delante de ti y no puedes hablar.
Tu respiración es lenta y miras a través de
La ventana. Tu doctor usa un delantal de carnicero
Y lleva un cuchillo. Lo apruebas.

Y recuerdas la primera vez que viniste. Las hojas
Caían desde los arces mientras corrías a la casa.
Corriste como siempre imaginaste que lo harías.
Tu mano está en la puerta. Aquí es donde entraste.

THE DOOR
The door is before you again and the shrieking/ Starts and the mad voice is saying here here./ The myth of comfort dies and the couch of her/ Body turns to dust. Clouds enter your eyes.// It is autumn. People are jumping from jetliners;/ Their relatives leap into the air to join them./ That is what the shrieking is about. Nobody wants/ To leave, nobody wants to stay behind.// The door is before you and you are unable to speak./ Your breathing is slow and you peer through/ The window. Your doctor is wearing a butcher’s apron/ And carries a knife. You approve.// And you remember the first time you came. The leaves/ Spun from the maples as you ran to the house./ You ran as you always imagined you would./ Your hand is on the door. This is where you came in.


LOS MUERTOS

Las tumbas crecen hacia lo hondo.
Los muertos están más muertos cada noche.

Bajo los olmos y la lluvia de hojas,
Las tumbas crecen hacia lo hondo.

Los pliegues oscuros del viento
Cubren el suelo. La noche es fría.

Las hojas son barridas contra las piedras.
Los muertos están más muertos cada noche.

Una oscuridad sin estrellas los abraza.
Sus rostros se oscurecen.

No podemos recordarlos
Con la claridad suficiente. Nunca lo haremos.

THE DEAD
The graves grow deeper./ The dead are more dead each night.// Under the elms and the rain of leaves,/ The graves grow deeper.// The dark folds of the wind/ Cover the ground. The night is cold.// The leaves are swept against the stones./ The dead are more dead each night.// A starless dark embraces them./ Their faces dim.// We cannot remember them/ Clearly enough. We never will.


DEJAR LAS COSAS INTACTAS

En un campo
yo soy la ausencia
de campo.
Esto siempre
es así.
Dondequiera que esté
soy lo que falta.

Cuando camino
parto el aire
y siempre
el aire viene
a llenar los espacios
donde ha estado mi cuerpo.

Todos tenemos razones
para movernos.
Yo me muevo
para dejar las cosas intactas.

KEEPING THINGS WHOLE
In a field/ I am the absence/ of field./ This is/ always the case./ Wherever I am/ I am what is missing.// When I walk/ I part the air/ and always/ the air moves in/ to fill the spaces/ where my body’s been.// We all have reasons/ for moving./ I move/ to keep things whole.


NUEVO MANUAL DE POESÍA

para Greg Orr y Greg Simon

1 Si un hombre entiende un poema,
…………tendrá problemas.
2 Si un hombre vive con un poema,
…………morirá solo.
3 Si un hombre vive con dos poemas,
…………le será infiel a uno.
4 Si un hombre concibe un poema,
…………tendrá un hijo menos.
5 Si un hombre concibe dos poemas,
…………tendrá dos hijos menos.
6 Si un hombre se pone una corona mientras escribe,
…………será descubierto.
7 Si un hombre no se pone una corona mientras escribe,
…………no engañará a nadie sino a sí mismo.
8 Si un hombre se enoja con un poema,
…………será despreciado por los hombres.
9 Si un hombre sigue enojado con un poema,
…………será despreciado por las mujeres.
10 Si un hombre denuncia públicamente a la poesía,
…………sus zapatos se llenarán de orina.
11 Si un hombre renuncia a la poesía por el poder,
…………tendrá mucho poder.
12 Si un hombre se jacta de sus poemas,
…………será amado por los necios.
13 Si un hombre se jacta de sus poemas y ama a los necios,
…………no escribirá más.
14 Si un hombre niega sus poemas de placer,
…………su ingenio llevará botas.
15 Si un hombre busca atención por sus poemas,
…………será como un imbécil a la luz de la luna.
16 Si un hombre escribe un poema y elogia el poema de un compañero,
…………tendrá una amante hermosa.
17 Si un hombre escribe un poema y elogia demasiado el poema de un compañero,
…………alejará a su amante.
18 Si un hombre reclama el poema de otro,
…………su corazón crecerá el doble.
19 Si un hombre deja a sus poemas desnudos,
…………le temerá a la muerte.
20 Si un hombre le teme a la muerte,
…………será salvado por sus poemas.
21 Si un hombre no le teme a la muerte,
…………podrá o no ser salvado por sus poemas.
22 Si un hombre termina un poema,
…………se bañará en el rastro de espuma de su pasión
…………y será besado por el papel blanco.

THE NEW POETRY HANDBOOK
for Greg Orr and Greg Simon
1 If a man understands a poem,/ he shall have troubles./ 2 If a man lives with a poem,/ he shall die lonely/ 3 If a man lives with two poems,/ he shall be unfaithful to one./ 4 If a man conceives of a poem,/ he shall have one less child./ 5 If a man conceives of two poems,/ he shall have two children less./ 6 If a man wears a crown on his head as he writes,/ he shall be found out./ 7 If a man wears no crown on his head as he writes,/ he shall deceive no one but himself./ 8 If a man gets angry at a poem,/ he shall be scorned by men./ 9 If a man continues to be angry at a poem,/ he shall be scorned by women./ 10 If a man publicly denounces poetry,/ his shoes will fill with urine./ 11 If a man gives up poetry for power,/ he shall have lots of power./ 12 If a man brags about his poems,/ he shall be loved by fools./ 13 If a man brags about his poems and loves fools,/ he shall write no more./ 14 If a man denies his poems pleasure,/ his wit shall wear boots./ 15 If a man craves attention because of his poems,/ he shall be like a jackass in moonlight./ 16 If a man writes a poem and praises the poem of a fellow,/ he shall have a beautiful mistress./ 17 If a man writes a poem and praises the poem of a fellow overly,/ he shall drive his mistress away./ 18 If a man claims the poem of another,/ his heart shall double in size./ 19 If a man lets his poems go naked,/ he shall fear death./ 20 If a man fears death,/ he shall be saved by his poems./ 21 If a man does not fear death,/ he may or may not be saved by his poems./ 22 If a man finished a poem,/ he shall bathe in the blank wake of his passion/ and be kissed by white paper.

Todos estos poemas fueron extraídos de Reasons for Moving (1968), a excepción del último, que proviene de su siguiente libro, Darker (1970). Ambos textos en Mark Strand: Collected Poems (2014).



Mark StrandMARK STRAND
(Summerside, Prince Edward Island, 1934 – Brooklyn, New York, 2014). Poeta, ensayista y traductor estadounidense nacido en Canadá. Fue nombrado Poeta Laureado por la Biblioteca del Congreso de EE.UU. en 1990 y recibió el Premio Pulitzer por Blizzard of One en 1999. Entre sus publicaciones en poesía, destacan: Reasons for Moving, The Story of Our Lives, Selected Poems, The Continuous Life, Man and Camel, New Selected Poems, Almost Invisible y Collected Poems.

Manuel Naranjo Igartiburu

MANUEL NARANJO IGARTIBURU (Santiago, 1978). Licenciado en Lengua y Literatura Hispánica de la Universidad de Chile y Magíster en Literatura Hispanoamericana Contemporánea de la Universidad Austral de Chile. Ha publicado algunos artículos, relatos, reseñas y traducciones en revistas como Cyber Humanitatis, La Calle Passy 061, Taller de Letras, Descontexto y PUF!, así como estudios en los libros Un mar en una gota de agua: nuevas visiones sobre la poesía chilena (Manuel Jofré, ed.) y Luis Omar Cáceres. El ídolo creacionista de María José Cabezas Corcione.