Traducciones: ‘The Galilee Hitch-Hiker’ de Richard Brautigan [versión de David Villagrán]

The galilee hitch-hiker

Traducción íntegra de The Galilee Hitch-Hiker (White Rabbit Press, 1958)

…..


EL GALILEO QUE HACÍA DEDO

1

Baudelaire
manejaba un Ford A
por Galilea.
Recogió a alguien
de nombre Jesús
haciendo dedo,
él había estado
en un colegio de peces
alimentándolos
con pedazos de pan.
“Para dónde
vas?” le preguntó
Jesús, acomodándose
en el asiento
delantero
“A cualquier parte,
cualquier parte
fuera de este mundo!”
gritó
Baudelaire.
“Voy contigo
hasta el Gólgota”
dijo Jesús.
“Tengo una
concesión allá
en el carnaval
y estoy
atrasado”.

THE GALILEE HITCH-HIKER
1
Baudelaire was/ driving a Model A/ across Galilee./ He picked up a/ hitch-hiker/ named/ Jesus who had/ been standing among/ a school of fish,/ feeding them/ pieces of bread./ “Where are you/ going?” asked/ Jesus, getting/ into the front/ seat./ “Anywhere, anywhere/ out of this world!”/ shouted/ Baudelaire./ “I’ll go with you/ as far as/ Golgotha,”/ said Jesus./ “I have a/ concession/ at the carnival/ there, and I/ must be/ late.”


EL HOTEL AMERICANO

2

Baudelaire sentado
con un curadito en un portón
de la parte pobre de San Francisco.
El curadito tenía un millón
de años y podía recordar
a los dinosaurios.
Baudelaire y el curadito
estaban tomando un moscatel Petri
“Uno siempre debería estar borracho”,
dijo Baudelaire.
“Vivo en el Hotel Americano,”
dijo el curadito. “Y puedo acordarme
de los dinosaurios”.
“mantente borracho incesantemente,”
dijo Baudelaire

THE AMERICAN HOTEL
2
Baudelaire was sitting/ in a doorway with a wino/ on San Francisco’s skidrow./ The wino was a million/ years old and could remember/ dinosaurs./ Baudelaire and the wino/ were drinking Petri Muscatel/ “One must always be drunk,”/ said Baudelaire./ “I live in the American Hotel,”/ said the wino. “And I can/ remember dinosaurs.”/ “Be you drunken ceaselessly,”/ said Baudelaire.


1939

3

Baudelaire venía seguido
a nuestra casa
a verme moler café.
Era 1939
y vivíamos en los barrios pobres
de Tacoma.
Mi mamá ponía
los granos en el molinillo,
y yo niño le daba vueltas a la manivela
haciendo como que era
una zanfona.
Baudelaire hacía la del mono
que salta arriba-abajo
sujetando
una taza de latón.

1939
3
Baudelaire used to come/ to our house and watch/ me grind coffee./ That was in 1939/ and we lived in the slums/ of Tacoma,/ My mother would put/ the coffee beans in the grinder./ I was a child and would turn the handle,/ pretending that it was/ a hurdy-gurdy,/ and Baudelaire would pretend/ that he was a monkey,/ hopping up and down/ and holding out/ a tin cup.


LAS FLORAMBURGUESAS

4

Baudelaire se instaló
con un puesto de hamburguesas
en San Francisco,
pero pone flores
entre las mitades de pan.
La gente va a entrar
y decir, “Me da una
hamburguesa
con mucha cebolla.”
Baudelaire les va a servir
una floramburguesa
en su lugar, y la gente
le va a decir, “Qué clase
de puesto de hamburguesas
es éste?”

THE FLOWERBURGERS
4
Baudelaire opened/ up a hamburger stand/ in San Francisco,/ but he put flowers/ between the buns./ People would come in/ and say, “Give me a/ hamburger with plenty/ of onions on it.”/ Baudelaire would give/ them a flowerburger/ instead and the people/ would say, “What kind/ of a hamburger stand/ is this?”


LA HORA DE LA ETERNIDAD

5

“Los Chinos
ven la hora
en los ojos
de los gatos,”
dijo Baudelaire
y entró
a una joyería
en Market Street.
Al rato salió
trayendo
un gato
siamés de 21
jewels
que usó
al final
de una cadena
de oro.

THE HOUR OF ETERNITY
5
“The Chinese/ read the time/ in the eyes/ of cats,”/ said Baudelaire/ and went into/ a jewelry store/ on Market Street./ He came out/ a few moments/ later carrying/ a twenty-one/ jewel Siamese/ cat that he/ wore on the/ end of a/ golden chain.


SALVADOR DALÍ

6

“¿Vas
a tomarte
o no
la sopa,
miserable
viejo vende humo?”
Gritó
Jeanne Duval
pegándole a Baudelaire
en la espalda
mientras él miraba
por la ventana
soñando despierto.
Baudelaire
quedó helado.
Después se cagó
de la risa,
agitando su cuchara
en el aire
como una varita
convirtió el sitio
en una pintura
de Salvador
Dalí, cambió
la pieza
a una pintura
de Van Gogh.

SALVADOR DALÍ
6
“Are you/ or aren’t you/ going to eat/ your soup,/ you bloody/ old cloud merchant?”/ Jeanne Duval/ shouted,/ hitting Baudelaire/ on the back/ as he sat/ daydreaming/ out the window./ Baudelaire was/ startled./ Then he laughed/ like hell,/ waving his spoon/ in the air/ like a wand/ changing the room/ into a painting/ by Salvador/ Dali, changing/ the room/ into a painting/ by Van Gogh.


UN PARTIDO DE BÉISBOL

7

Baudelaire fue
a un partido de béisbol
y compró un hot-dog
y prendió una pipa
de opio.
Los Yankees de Nueva York
jugaban contra
los Tigres de Detroit.
En la cuarta entrada
un ángel se tiró
de una nube baja
suicidándose.
El ángel aterrizó
en segunda base,
e hizo que todo el diamante
se quebrara como
un tremendo espejo.
El partido
fue suspendido
por miedo.

A BASEBALL GAME
7
Baudelaire went/ to a baseball game/ and bought a hot dog/ and lit up a pipe/ of opium./ The New York Yankees/ were playing/ the Detroit Tigers./ In the fourth inning/ an angel committed/ suicide by jumping/ off a low cloud./ The angel landed/ on second base,/ causing the whole infield/ to crack like/ a huge mirror./ The game was/ called on/ account of/ fear.


PSIQUIÁTRICO

8

Baudelaire fue
al psiquiátrico
disfrazado
de psiquiatra.
Se quedó ahí
por dos meses
y cuando se fue
el psiquiátrico
lo amó tanto
que lo siguió
por toda
California,
y Baudelaire
se rió cuando
el psiquiátrico
se frotó
contra su
pierna como un
gato raro.

INSANE ASYLUM
8
Baudelaire went/ to the insane asylum/ disguised as a/ psychiatrist./ He stayed there/ for two months/ and when he left,/ the insane asylum/ loved him so much/ that it followed/ him all over/ California,/ and Baudelaire/ laughed when the/ insane asylum/ rubbed itself/ up against his/ leg like a/ strange cat.


MI FUNERAL DE INSECTOS

9

Cuando niño
tenía un cementerio
donde enterraba insectos
y pájaros muertos debajo
de un rosal.
Me gustaba enterrar a los insectos
en papel aluminio y cajas de fósforos
Me gustaba enterrar a los pájaros
en retazos de tela roja.
Era todo tan triste
quería llorar
mientras paleaba tierra
a sus pequeñas tumbas
con una cuchara.
Baudelaire iba a venir
a participar de
mis funerales de insectos
diciendo pequeñas oraciones
del tamaño de
pájaros muertos.

MY INSECT FUNERAL
9
When I was a child/ I had a graveyard/ where I buried insects/ and dead birds under/ a rose tree./ I would bury the insects/ in tin foil and match boxes./ I would bury the birds/ in pieces of red cloth./ It was all very sad/ and I would cry/ as I scooped the dirt/ into their small graves/ with a spoon./ Baudelaire would come/ and join in/ my insect funerals,/ saying little prayers/ the size of/ dead birds.


Baron_Wolman_Richard_BrautiRICHARD BRAUTIGAN (1935-1984). Poeta, novelista y cuentista estadounidense. Su nombre es frecuentemente asociado a la Generación Beat. Autor de las novelas Trout Fishing in America (1967) y In Watermelon Sugar (1968), y del libro de poemas The Pill Versus the Springhill Mine Disaster, entre otros títulos. Se suicidó a los 49 años de un disparo en la cabeza con una Magnum .44.

David Villagrán_phixrDAVID VILLAGRÁN (1984). Poeta y editor de Cástor y Pólux.