Traducciones: Siete poemas de Mary Ruefle [versiones de Sebastián Gómez Matus]

BESO DEL SOL

Si, como ellos dicen, la poesía es signo de algo
entre la gente, entonces convengamos en esto ahora,
entre nosotros, mientras aún somos personas: que
al final de los tiempos, que también es el fin de la poesía
(y del trigo y el mal y los insectos y el amor)
cuando toda la raza humana se reúna en la carne,
reconstituida hasta la arruga más mínima y la uña
más chica de un niño, estaré parada en el límite
de esa masa inconmensurable con una naranja para ti,
reconstituida hasta su semilla más íntima protegida
por un hilo blanco, en caso de que tengas sed, que
en este momento no parece difícil de adivinar,
y aunque no haya poesía entre nosotros entonces,
al final de los tiempos, todos los gansos idos con los mares,
espero que la tomes, y recuerdes que en la tierra
no supe cómo tocarla era todo tan crudo,
y si por algún motivo la masa no tiene límites
o pase cualquier cosa que ya sea parte de ella,
voy a tomar la naranja y la voy a tirar tan alto como pueda.


ALGO DE UN TRATADO

Ya se había ido el aburrido verano,
y aquellos que lo sobrevivieron estaban chatos
con el famoso haiku. Ahora se les pidió
que comieran con arrojo una peligrosa cantidad
de coditos. Se les enseñó a decir
“él murió” en vez de “él está muerto”
y les dieron un par de chombas.
Y ahora el aire parecía estar compuesto
al menos parcialmente de naftalinas
para así conservar algo de un tratado
cuando la última hoja roja caía
inevitablemente al agua,
pero parecía, también, estar deshecha
en lágrimas de alegría, como diciendo yo
también soy una Suabia,
nacida del carbón en los bosques de pino negro,
donde la esencia de toda belleza concebible
es mirar a los copos de nieve
fundirse en una lengua extranjera.


CABALLO PERDIDO

Te despiertas. Al parecer saliste
a buscar más palomitas durante la noche.
No te debes haber perdido de mucho,
pero sólo para asegurarte te apoyas
en la persona de al lado y susurras
¿qué pasó? Ella te dice
que un caballo recién se ha caído
de la punta de la catedral.
Lamentas habértelo perdido,
pero al mismo tiempo aliviado,
vas a la cocina
y bates unos huevos.
Eres un hombre joven enamorado de su mujer.
No fuiste hecho para ser tan terrible.


BREVE NOTA SOBRE LA FUENTE DEL PENSAMIENTO

Mis sueños no valen ni medio centavo:
una pila partida en dos, ocho rosas naranja,
un antiguo pololo en un auto nuevo de un modelo
que él jamás manejaría. Afortunadamente para nosotros
el universo no es tan complicado:
al final, palabras como letargo y embrollo
llegaron a ser, y entonces aletargado, embrollado
dan cuenta de que el universo quedó a cargo de la población,
de la cual muchos murieron mientras nevaba.
Siempre hay alguien que quiere decirte
quién fue, aunque tome un poco de tiempo
encontrar al profesional, pero mucho menos que si
tuvieras que hacer la lectura tú mismo. Si estás
planeando nacer, debes saber que había
una abundancia fundamental de helio, si algo permanece
en la misma posición durante nueve días seguidos
es seguro asumir que ya murió, y que
el laurel de flor de verdad crece a lo largo del Oxus,
que es un río. Después de eso eres libre de seguir
la violenta actividad de la felicidad. Pero para el universo,
después de los primeros tres minutos nada de interés
ocurrió durante 700.000 años: sólo siguió enfriándose
y expandiéndose, como si estuviera dormido en un colchón
……….premium,
hasta que se sintió lo suficientemente frío para despertar y hacer
……….estrellas.
El resto es casi historia: hoyos volcánicos, pequeñas
pinturas francesas, murciélagos de un ojo, una nota manuscrita
acuñada entre las puertas de una iglesia. Y oh, una
cosa más: cuando te pregunten, si dices “no bailo”
al día siguiente nace un niño sin pies.


LÍNEAS ESCRITAS SOBRE LA VASTA DIFERENCIA

Cuando nos dimos cuenta del trágico significado
de que Li Po tomara solo, levantamos las cejas en la neblina azul.

De nuevo,
lúcido no existía como palabra
en ese entonces, y en verdad ¿cuánto depende de esto,
ahora, siglos después?

Esta noche su claridad reaparece entre nosotros.

Olvidar que la gente igual existe.
De todas sus alegrías, ésta debe ser la más profunda.


PARA COLOREAR

Gracias por dibujar el cuervo
afuera de mi ventana.
Gracias por dibujar las arrugadas bayas agridulces
que dan brillo a la ceniza roída.
Gracias por dibujar el tronco, el montículo
y el perro con la cadera rota.
Gracias por dibujar el horizonte así.
Gracias por dibujar a la mujer de pie.
No está diciendo nada. Me gusta eso.
Gracias por dibujar el rayo seco.
Gracias por dibujar el pasto
que trepa por sobre la bola de metal.
Gracias por dibujar los cielos despejados.
Gracias por poner color
con la forma de una mandarina a la deriva
de pájaros que se alejan hacia el sonido de un arpa
que encarna un cielo que sólo puedo imaginar.
Me gusta este dibujo.
Lo miro todos los días.
Gracias por no hacerlo una película.


SERMONETTE

La mujer que dijo
cavar en la blancura
para encontrar la última ilusión
está muerta. No la conocías
pero conoces el momento cuando las mujeres
se vuelven chicas – compartimos esa única
célula. La vida del alma es una cosa
muy, muy graciosa, es una maravilla
que ninguna de nosotras se vuelva un pergamino
que entremos a las cuevas de Qumrán
& que la esperemos en el barro.
Un día seré totalmente humana
pero ahora (7am, viva)
de verdad lo dudo.
Debió haber dicho muchas otras
cosas, pero ninguna tan oscura como la blancura.
La blancura espera en la oscuridad,
pero realmente no está allí.
Me voy a lavar el pelo.
Le tomó 20 minutos a doce jurados
determinar la verdad.
Los chicos tropiezan sobre ella.
Pero ella pasó su vida viviendo allí.

Poemas traducidos del inglés a partir de las versiones originales extraídas de Indeed I Was Pleased with The World (Carnegie Mellon University Press, 2007)


mary-ruefleMARY RUEFLE
(Condado de Allegheny, Pensilvania, 1952). Poeta y ensayista. Nació a las afueras de Pittsburgh, aunque pasó gran parte de su juventud recorriendo los Estados Unidos y Europa, debido a la carrera militar de su padre. Ha publicado varios libros de poesía y prosa, entre los cuales destacan: The Adamant (1989); Cold Pluto (2001); A Little White Shadow (2006), un trabajo de erasure poetry; Indeed I Was Pleased with The World (2007); Selected Poems (2011), por el cual recibió el premio William Carlos Williams; Trances of the Blast (2013), y el más reciente My Private Property (2016). Estos últimos dos, junto a Madness, Rack & Honey (2012), libro de ensayos sobre literatura, publicados por Wave Books, interesante editorial de poesía.

sebastian-gomez-matusSEBASTIÁN GÓMEZ MATUS (Osorno, 1987). Poeta y traductor.