Traducciones: Cinco poemas de Ron Padgett [versiones de Diego L. García y Tito Manfred]

paterson-jim-jarmusch-adam-driver

DESPUÉS DE REVERDY

Nunca hubiera querido volver a ver tu rostro triste
Tus mejillas y tu cabello despeinado
Atravesé todo el país
Bajo este húmedo carpintero
Día y noche
Bajo el sol y la lluvia
Ahora estamos cara a cara de nuevo
Qué se me puede decir a la cara
Una vez descansé contra un árbol
Tanto tiempo
Que quedé pegado a él
Esa clase de amor es terrible

AFTER REVERDY
I would never have wanted to see your sad face again/ Your cheeks and your windy hair/ I went all across the country/ Under this humid woodpecker/ Day and night/ Under the sun and the rain/ Now we are face to face again/ What does one say to my face/ Once I rested up against a tree/ So long/ I got stuck to it/ That kind of love is terrible


PRÍMULA AMERICANA

Nada es
como tú crees
que va a ser.
Toma esta pequeña flor
de mí, y déjala ir
hacia la forma en que la piensas.
Y entonces ella crece
y es el rostro
de la vaca Daisy hablando,
mi joven abuela
creciendo y vistiendo
una enagua rosa que cayó
desde el cielo que estaba
celeste y puro
sobre todo el sitio
que llamabas hogar
mientras se movía
desde abajo tuyo
en la lenta
rotación de la esfera
que llamas estrella,
flor, mente.

AMERICAN COWSLIP
Nothing is/ the way you think it is/ going to be./ Take this little flower/ from me, and let it go/ into the way you think of it./ And so it grows/ and is the face/ of Daisy the cow speaking,/ she my young grandma/ growing and wearing/ a pink slip and who fell/ from the sky that was/ clear blue and pure/ all over the place/ you called home/ as it moved out/ from under you/ in the slow/ rotation of the sphere/ you call a star,/ a flower, a mind.


DAMAS Y CABALLEROS EN EL ESPACIO EXTERIOR

Esta es mi filosofía:
Todo cambia (la palabra “todo”
ha cambiado mientras la
palabra “cambia” lo hizo: ahora
significa “sin cambio”) tan
rápido que literalmente sobrepasa mi creencia,
le pasa por encima
como algunas de las grandes
ideas en esta área.
No tuve principio y debería no tener
final: el haz de luz
se extiende antes y detrás
y cocino las verduras
por unos minutos solamente,
cuanto menos mejor. Manteca
y servir. Aquí está mi
filosofía: manteca y servir.

LADIES AND GENTLEMEN IN OUTER SPACE
Here is my philosophy:/ Everything changes (the word “everything”/ has just changed as the/ word “change” has: it now/ means “no change”) so/ quickly that it literally surpasses my belief,/ charges right past it/ like some of the giant/ ideas in this area./ I had no beginning and I shall have/ no end: the beam of light/ stretches out before and behind/ and I cook the vegetables/ for a few minutes only,/ the fewer the better. Butter/ and serve. Here is my/ philosophy: butter and serve.


FIJACIÓN

No es tan duro como subir
a una cruz y tener clavos
en tus pies y manos.
Por supuesto que va a doler, pero
si tu mente fuera suficientemente fuerte
no te darías cuenta. Tú
notarías cuánto más lejos
podrías ver desde aquí arriba, cómo
hay incluso una brisa
que hiela la sangre que chorreas.
Las colinas con olivos se unen
a otras colinas con senderos y cabañas,
rebaños de ovejas en un distante ascenso

FIXATION
It’s not that hard to climb up/ on a cross and have nails driven/ into your hands and feet./ Of course it would hurt, but/ if your mind were strong enough/ you wouldn’t notice. You/ would notice how much farther/ you can see up here, how/ there’s even a breeze/ that cools your leaking blood./ The hills with olive groves fold in/ to other hills with roads and huts,/ flocks of sheep on a distant rise


ESTO POR ESO

¿Qué voy a tomar para el desayuno?
Desearía tener unas ciruelas
Como las del poema de Williams.
Él se disculpó con su esposa
por comérselas
pero lo que no hizo
fue disculparse con quienes
leerían el poema
y no podrían comérselas.
Es por eso que me gusta su poema
cuando no estoy hambriento.
Ahora mismo no me gusta él
ni su poema. Esto es sólo
para decir eso.

THIS FOR THAT
What will I have for breakfast?/ I wish I had some plums/ like the ones in Williams’s poem./ He apologized to his wife/ for eating them/ but what he did not/ do was apologize to those/ who would read his poem/ and also not be able to eat them./ That is why I like his poem/ when I am not hungry./ Right now I do not like him/ or his poem. This is just/ to say that./

Poemas extraídos de Collected Poems (Coffee House Press, 2013)


diego-l-garciaDIEGO L. GARCÍA (Berazategui – Buenos Aires, 1983). Profesor en Letras, egresado de la Universidad Nacional de La Plata. Escribe poesía y crítica literaria. Entre sus publicaciones se encuentran: Fin del enigma (Editorial Municipal de Berazategui, 2011), Hiedra (La Luna Que, 2014), Ruido invierno (La Luna Que, 2015) y Esa trampa de ver (Añosluz Editora, 2016). Su blog es: margendelpoema.blogspot.com.

tito-manfredTITO MANFRED (Arica, 1983). Poeta heterosexual. Ha publicado La danse macabre (2010) y el ebook 13 poemas (2016). Becario del Fondo del Libro (2016). Dirige La Liga de la Justicia Ediciones. Su más reciente bigote le ha proporcionado múltiples alegrías.