Traducciones: Ocho poemas de Kenneth Rexroth [Versiones de Tito Manfred]

 

ARENQUE

El arenque es prolífico.
Hay muchísimos arenques.
Algunos arenques se comen crudos.
Muchos son secados y puestos en escabeche.
Pero la mayoría es usada como abono.
Ve si puedes aplicar esto a tus lecciones de historia.

 

HERRING
The herring is prolific./ There are plenty of herrings./ Some herrings are eaten raw./ Many are dried and pickled./ But most are used for manure./ See if you can apply this to your history lessons.

LEÓN

El león es llamado el rey
De las bestias. Actualmente hay
Casi tantos leones
En jaulas como fuera de ellas.
Si te ofrecen una corona, recházala.

 

LION
The lion is called the king/ Of beasts. Nowadays there are/ Almost as many lions/ In cages as out of them./ If offered a crown, refuse.

LOBO

Nunca creas todo lo que escuchas.
Los lobos no son tan malos como los corderos.
Yo he sido un lobo toda mi vida,
Y tengo dos adorables hijas
para demostrarlo, pero podría
contarte historias repugnantes de
corderos que recibieron su merecido.

 

WOLF
Never believe all you hear./ Wolves are not as bad as lambs./ I’ve been a wolf all my life,/ And have two lovely daughters/ To show for it, while I could/ Tell you sickening tales of/ Lambs who got their just deserts.

GATO

Hay demasiados poemas
Sobre gatos. Ten cuidado de los amantes
De los gatos, tienen una frustración
Oculta en alguna parte y
Te pegarán con ella si pueden.

 

CAT
There are too many poems/ About cats. Beware of cat/ Lovers, they have a hidden/ Frustration somewhere and will/ Stick you with it if they can.

CIERVO

Los ciervos son elegantes y apacibles
Y tienen bellos ojos.
No le hacen daño a nadie salvo a sí mismos,
Los machos, y sólo por amor.
Los hombres han inventado varias
Miles de formas de matarlos.

 

DEER
Deer are gentle and graceful/ And they have beautiful eyes./ They hurt no one but themselves,/ The males, and only for love./ Men have invented several/ Thousand ways of killing them.

ZORRO

El zorro es muy inteligente.
En Inglaterra la gente se viste
Como sirvientes de una estrella de cine
Y persigue al zorro a caballo.
Más bien, dejan que los perros lo persigan,
Y ellos van detrás.
Cuandos los perros despedazan al zorro
Frotan su sangre
En el rostro de las niñas.
Si eres inteligente no
Dejarás que nadie lo sepa,
Especialmente los ingleses.

 

FOX
The fox is very clever./ In England people dress up/ Like a movie star’s servants/ And chase the fox on horses./ Rather, they let dogs chase him,/ And they come along behind./ When the dogs have torn the fox/ To pieces they rub his blood/ On the faces of young girls./ If you are clever do not/ Let anybody know it,/ But especially Englishmen.

FOCA

Cuando la foca está en el agua
Es un cliente escurridizo
De atrapar. Pero cuando hace el amor
Va a tierra firme y los hombres
La matan a palos.
Para tener una feliz vida amorosa,
Controla tu entorno.

 

SEAL
The seal when in the water/ Is a slippery customer/ To catch. But when he makes love/ He goes on dry land and men/ Kill him with clubs./ To have a happy love life,/ Control your environment.

YO

Cuídalo. Es todo lo que hay.
Nunca conseguirás otro.

 

I
Take care of this. It’s all there is./ You will never get another.
Poemas extraídos de A bestiary, en Selected Poems (New Directions, 1984)

tito-manfredTITO MANFRED (Arica, 1983). Poeta heterosexual. Ha publicado La danse macabre (2010) y el ebook 13 poemas (2016). Becario del Fondo del Libro (2016). Dirige La Liga de la Justicia Ediciones. Su más reciente bigote le ha proporcionado múltiples alegrías.