patriotismoryaneckes

Extracciones: Patriotismo [Ryan Eckes / Trad.: Carlos Soto Román]

patriotismo-ryan-eckes

estamos en applebee’s y tú tienes un arma. okey, el arte refinado vive, el estómago está engrasado. ¿estaré hablando del suicidio de manera muy casual? hay una razón por la cual los wal-marts y los pet-smarts siguen apareciendo por todos lados: es la hora del héroe, todavía. a tu hija le está dando sueño, el copero quiere llevarla a casa. cuidado—él no paga impuestos, nunca lo hará. míralo, haciendo trizas nuestro derecho a trabajar. hueón, esta escena de persecución se está poniendo elitista rápidamente. bajemos las revoluciones, ¿okey? claro que voy a leer tu poema en quiebra por cuarta vez. permitamos dejar que este lugar sea el paraíso antes de la próxima ronda de fuegos. sácate toda la ropa y pon tus manos en mi cabeza.

we’re in applebee’s, and you have a gun. okay. high art lives, the stomach is greased. am i talking too matter-of-factly about suicide? there’s a reason wal-marts and pet-smarts keep popping up all over: it’s hero time, still. your daughter’s getting sleepy, the bus boy wants to take her home, watch out—he don’t pay taxes, never will. look at him, shredding our right to work. man this chase scene’s getting elitist fast. let’s slow it down, all right? sure i’ll read your broke-ass poem for the fourth time. let’s let this place be paradise before the next round of fires. take off all your clothes, and put your hands on my head.

estamos en la estación de buses de greyhound en baltimore c/ una hora para matar, mirando la tv. cnn está enamorada del bombardeo en la maratón de boston, y cnn está enamorada de los 165.000 nuevos empleos, 165.000 nuevos empleos, 165.000 nuevos empleos. hacen un acercamiento a su analista el que está mirando la cara del alcalde. puedo ver las lágrimas del alcalde, dice, el alcalde de verdad lo siente. él será un gran ronald reagan algún día, tal como los últimos cuatro presidentes, tal como el presidente actual que contesta tu teléfono—hay alguien ahí? alguien dice “mi estúpida vida” pero en la estación y en el bus nadie llama y nadie quiere decir nada, así que somos una tribu. es el comunismo, calmo como un bostezo hasta la próxima ciudad, donde seremos succionados y diseminados por aspiradoras de identidad. finalmente abordamos. el hombre junto a mí me pregunta si le puedo cuidar el bolso. seguro que puedo.

we’re in a greyhound station in baltimore w/ an hour to kill, staring at the tv. cnn’s in love w/ the bombing of the boston marathon, and cnn’s in love w/ 165.000 new jobs created, 165.000 new jobs, yes. they can’t stop talking asking what it means. they zoom into their analyst who’s been staring at the mayor’s face. i can see the mayor’s tears, he says, the mayor means it. he’ll make a wonderful ronald reagan some day, just as the last four presidents, just as the president today who picks up your phone—anybody there? anybody says “my dumb life” but in the station and on the bus nothing rings and nobody means a thing, so we’re a tribe. it’s communism, calm as a yawn til the next city, where we’ll be sucked out and dispersed by vacuums of identity. finally we board. the man next to me asks if i can watch his bag. sure i can.

estamos haciendo trabajo no remunerado en la corte mientras que el abogado de la universidad de temple nos ataca por ser pobres. su lengua es un dólar mojado. ustedes no tienen poder, nos dice, se puede leer justo acá en este poema que no escribieron. por lo tanto, no deberían tener poder alguno—así que ya pueden irse a casa. pero sólo estamos ahí sentados y no nos pueden despedir sólo por estar ahí sentados, por ser poetas, por ser un sindicato. lo que equivale a un ejército de amantes. la lengua del abogado se transforma entonces en un trozo de papel higiénico mojado. parte de ella se rompe y cae al suelo. recójala, dice el juez. el abogado recoge su lengua y se la pasa al rector, el que se la lleva a su propia boca y comienza a masticar. una mierda húmeda corre por su barbilla, le gotea hasta la corbata. el juez ordena un receso de cinco minutos. afuera el rector intenta darme la mano, así que le doy un pez, el cual empieza a azotar en el pavimento, azota el pez en el pavimento una y otra vez y comienza a ahogarse, ahogarse con el poema que nunca escribimos. y estamos ahí parados mirando cómo el rector se ahoga y se ahoga y luego, finalmente, muere. entonces en su frente, escribimos una gran puta F.

we’re doing unpaid work in the courtroom while temple university’s lawyer attacks us for being poor. his tongue is a wet dollar. you have no power, he says, it says so right here in this poem you didn’t write. therefore, you should have no power—you can just go home. but we just sit there and we can’t be fired for just sitting there, for being a poet, for being a union. which is an army of lovers. the lawyer’s tongue is then a wet piece of toilet paper. part of it tears off and falls to the floor. pick it up, the judge says. the lawyer picks up his tongue and hands it to the provost, who puts it in his own mouth and begins to chew. wet shit runs down his chin, dribbles onto his tie. the judge orders a five-minute break. outside the provost tries to shake my hand, so i hand him a fish, which he begins smacking on the pavement, smacking the fish on the pavement over and over and he begins to choke, choking on the poem we didn’t write. and we stand there and watch the provost choke and choke and then, finally, die. then, on his forehead, we write a big fucking F.
*Poemas extraídos de la plaquette Patriotismo (Libros del Pez Espiral, 2016).

Ryan Eckes_foto.jpg

RYAN ECKES (Filadelfia, 1979). Poeta estadounidense. Ha publicado: and when i come here (Plan B Press, 2007), Old News (Furniture Press, 2011) y Valu-Plus (Furniture Press, 2014). Tiene un blog: ryaneckes.blogspot.com/.

Carlos Soto Román_foto.jpg

CARLOS SOTO ROMÁN (Valparaíso, 1977). Poeta y traductor chileno. Es autor de La Marcha de los Quiltros (La calabaza del diablo, 1999), Haiku Minero (La calabaza del diablo, 2006) y Cambio y Fuera (Lanzallamas, 2009). Residió en Filadelfia, Estados Unidos, donde publicó: Philadelphia’s Notebooks (Otoliths, 2011), Chile Project: [Re-classified] (Gauss-PDF, 2013), Alternative Set of Procedures (Corollary Press, 2014) y The Exit Strategy (Belladonna, 2014). Como traductor, ha publicado Do or DIY (Das Kapital, 2013), un ensayo colectivo escrito por Craig Dworkin, Simon Morris y Nick Thurston, y Patriotismo (Pez Espiral, 2016).

Anuncios